翻译工作在外人看来非常的轻松自在,却不知道在这份工作中译员要付出多少的努力才会有今天的回报,在很多工作中展会口译运用的非常多,很多人都觉得展会口译没有任何技术含量,只是把一种语言转换成另外一种语言就可以了,其他的就不需要考虑了,其实不然,如果在进行展会口译的时候对于这种专业不够了解,有很多专业名词是很难翻译出来的,所以千万不可以小看一个小小的展会口译,这里面可包含了很多的专业知识。
Translation outsiders is very comfortable, but do not know how much this job interpreter efforts today will have to pay a return, in a lot of work in the exhibition is very much the use of interpreters, many people feel that the interpreters did not show any technical content, converting just one language into another language can be, the other on the need to consider, and it is not true, if the time during the exhibition interpretation for this professional enough to understand, there are many professional terms are very hard to translate out, so do not underestimate a small exhibition of interpretation, there can contain a lot of expertise.
展会口译不仅引进了国外的科技、文化、思想,同时也让我国的文化历史等走向了世界。翻译让很多中国的著作都被大家所广泛的阅读,中国的文化也在不断的传承下去,中国的历史文化、民族风情都给世界文化添加了浓墨重彩的一笔,而翻译在这一切的一切之中所扮演的角色也是不容小视的。
Show interpreters not only the introduction of foreign technology, culture, thought, but also to our culture and history to the world. Translation so many Chinese writings are widely read by everyone, Chinese culture is constantly passed along, China’s history, culture, ethnic customs gave the world culture to add a splendid touch, and translated it all the in the role it is not to be overlooked.
任何的事情能够沟通才是最重要的,这个基础就由翻译来决定,翻译更好的促进了各国之间的交流合作,让沟通不再是障碍,让交流更加的通顺。
Any thing can communicate is the most important, the foundation will be determined by the translator, translated to better promote the exchanges and cooperation between the countries, so that communication is no longer a barrier, so that the exchange of more fluent.