联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
李克强2015年达沃斯演讲节选

毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

Admittedly, the world today is by no means trouble-free. Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity. Global economic recovery lacks speed and momentum. Major economies are performing unevenly. Commodity prices are going through frequent fluctuations. And signs of deflation have made the situation even worse. In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world. They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.


 

有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。

A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them. Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation. Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems. It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.

找专业翻译公司就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联