联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
译员风采
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 译员风采
口译译员如何克服“怯场”心理

说到“怯场”,其实大部分的人都存在这个问题,即便是很有实力,又信心百倍的人在某些场合也会变得紧致。对于成都翻译公司来说,口译人员怯场也是常见之事,尤其是一些重要的会议。

怯场对于译员来说可以说是非常麻烦的一件事情,会因为怯场导致翻译时出现错误,因为紧致而发挥不出应有水平,是件非常令人可惜的事。

其实“紧张”这种情绪人人都会有。直到现在,每一位译员做翻译也都会紧张,但这并不意味着会过度“紧张”以致影响发挥。适当的紧张有利于提醒译员从战略和战术上重视每次口译机会。从“紧张”到“怯场”间有一段距离,今天就让成都翻译公司来谈谈如何控制“怯场”心理。

克服“怯场”最重要的是要保持实力。实力是水平的保障。俗话说“手中有粮,心里不慌。”一个对所译内容胸有成竹且有丰富会议经验的口译员与零经验且不熟悉所翻领域的新手相比,前者发生“怯场”的概率肯定比后者小得多。而保持实力最简单的方法就是天天练习。“台上十分钟,台下十年功”,要想在会场上挥洒自如,就必须注意平时的点滴积累和勤学好练。

克服“怯场”还需要调节心理。一般而言,越重视某件事,就越容易出现“目的颤抖”,越容易表现得不尽如人意。新译员第一次做口译最容易紧张、产生怯场。这就需要平时加强练习,有针对性地调节心理。还有些译员哪怕水平不低,一上场就会紧张得嘴皮子打架,人越多表现越差。这就需要调节心理、稳定情绪。优秀的译员本身也是出色的演讲者,公众演讲技巧对口译员而言必不可少。新手可以有针对性的练习一些公众演讲的技巧,如与观众的目光交流、语速和声调的变化等。另外还可以通过心理暗示给自己鼓劲。例如,译员可以暗示自己“台下坐的听众都不懂外语,就算出了错他们也听不出来”,“我是最棒的,我做不好,别人也翻不好”。如果译员感觉在国际会议做翻译能向和普通朋友聊天一样自如,自然不会产生紧张情绪。

克服“怯场”可以通过“模拟会议”来纠正偏差。我会经常做给学妹、学弟们做一些“模拟会议”,然后故意鸡骨头里挑刺,给她们出难题。经过“魔鬼训练”的人,到了会场上反而会觉得十分轻松。如果平时训练时严格要求自己,对自己“苛刻一些”,争取把可能出现的隐患消灭在萌芽中,真正到了实战时就不会感到“怯场”了。


俗话说:“熟能生巧”,“实践出真知”。一般会“怯场”的多为新译员,因为经验不足,难免会产生紧张情绪。除了个人应通过努力早日完善水平、调节心理外,作为会议主办方和客户,也应该对新译员多多包容。

成都翻译公司在这里提醒各位译员,不要因为怯场而放弃翻译这份职业。每一个优秀的译员都是一步一步成长起来的,谁也没有从一开始就能够优秀。只要各位译员不放弃,不停的去积累经验,补充完善自身的专业素养,总有一天能够成为理想的专业译员。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联