艾青诗集汉译英赏析:Boy Reaping刈草的孩子(双语)
刈草的孩子
Boy Reaping
夕阳把草原燃成通红了。
The evening sun burns the entire plain scarlet .
刈草的孩子无声地刈草,
The boy reaper reaps the grass in silence.
低着头,弯曲着身子,忙乱着手,
Head bent,body curled,hands quick with work;
从这一边慢慢地移到那一边……
From one side he slowly moves on to the other.
草已遮没他小小的身子了—
Grass buries his tiny body
在草丛里我们只看见:
We see only, in the dense clumps of g1-ass,
一只盛草的竹篓,几堆草,
One bamboo basket,a few mounds of grass,
和在夕阳里闪着金光的镰刀……
And in the evening sun, gold flashes off the sickle.
一九四零年
1940
艾青诗集《刈草的孩子》赏析:
小孩子割草,这事很平常,却被诗人感觉到了什么。诗人要写这《刈草的孩子》,如何着手呢?如何写出诗意来呢?诗人没有写这个孩子的来龙去脉,姓字名谁,来自何方。没有写他的家境,没有写他的喜怒哀乐。诗人只是写他割草的一个画面:“夕阳把草原燃成通红了。/刈草的孩子无声地刈草,/低着头,弯曲着身子,忙乱着手,/从这一边慢慢地移到那一边//草已遮没他小小的身子了——/在草丛里我们只看见:/一只盛草的竹篓,几堆草,/和在夕阳里闪着金光的镰刀……”
找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司