联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
译文赏析
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 译文赏析
【双语】Boy Reaping刈草的孩子

艾青诗集汉译英赏析:Boy Reaping刈草的孩子(双语) 

刈草的孩子 
Boy Reaping

夕阳把草原燃成通红了。 
The evening sun burns the entire plain scarlet .

刈草的孩子无声地刈草, 
The boy reaper reaps the grass in silence.

低着头,弯曲着身子,忙乱着手, 
Head bent,body curled,hands quick with work;

从这一边慢慢地移到那一边…… 
From one side he slowly moves on to the other.

草已遮没他小小的身子了— 
Grass buries his tiny body

在草丛里我们只看见:
We see only, in the dense clumps of g1-ass,

一只盛草的竹篓,几堆草, 
One bamboo basket,a few mounds of grass,

和在夕阳里闪着金光的镰刀…… 
And in the evening sun, gold flashes off the sickle.

一九四零年
1940

艾青诗集《刈草的孩子》赏析:


小孩子割草,这事很平常,却被诗人感觉到了什么。诗人要写这《刈草的孩子》,如何着手呢?如何写出诗意来呢?诗人没有写这个孩子的来龙去脉,姓字名谁,来自何方。没有写他的家境,没有写他的喜怒哀乐。诗人只是写他割草的一个画面:“夕阳把草原燃成通红了。/刈草的孩子无声地刈草,/低着头,弯曲着身子,忙乱着手,/从这一边慢慢地移到那一边//草已遮没他小小的身子了——/在草丛里我们只看见:/一只盛草的竹篓,几堆草,/和在夕阳里闪着金光的镰刀……” 

找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联