联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
商务口译概述(1)

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的中间人来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。

随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的世界语言。据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。

一、口译的定义

口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。

口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。

资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。

刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。

法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的 方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。

尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不 同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。

二、口译的种类

口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0

连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停 下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。

同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲 话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作 间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会 的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

如果按照工作任务来划分,口译还可以分为会议口译(conférence imerpretation)、商 务口译(business interprétation )、导游口译(guide interprétation )、夕卜交 口译(diplomatie interprétation)、法庭口译(court interprétation )等,这里不再详述。

三、口译的特点

当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译在交流性质、 目的、表达方式等方面的差别决定了口译有其自身的特点,综合口译研究者的成果可以归 纳出以下几点:

1. 口译的即席性强

口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道要翻译的主题, 也很难预测说话者的具体言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方在很多方面会有分 歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。

2. 口译的压力大

口译场面有时会比较轻松,但更多时候则比较正式和严肃。例如,如果双方谈及的项 目资金,高达几千万或上亿美元,谈判双方会非常重视。出席人员可能会有政府官员、公 司总裁、各方面的专家等。在这种正式场合里,即使经验丰富的口译人员也会有心理压 力,而紧张的情绪很容易导致一些翻译的错误。

3. 口译的口语性特点鲜明

口译语言的口语性主要体现在两大方面:一方面,讲话者的原语信息是以口语形式传 递过来的;另一方面,口译人员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联