巴黎释意学派口译理论(
Interpretive theory of translation
)
1
.
简介
巴黎释意学派诞生于
20
世纪
60
年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的
Seleskovitch
和
Lederer
两位教授。
以认知科学理论为指导,
围绕着口译过程中意义的感
知、
理解、
记忆、
提取与表达进行了坚持不懈的探索,
创立了国际口译届第一套系统的、
用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论
—
释意理论。
2
.
基本观点
该理论认为,
翻译,
从本质上讲,
是一种复杂的交际行为
(
a complex communicative act
)
。
释意理论强调翻译是交际行为,
翻译的对象绝不是语言,
而是借助语言表达的意义,
翻
译的任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,
口译不是从源语到译语的直接转换,
而是
“建立在理解基础上的再
表达”
。
3
.
核
心观
点
:口
译是以
言
语理
解
加上
言
外知识
认
知补
充
(
cognitive
complement
of
extralinguistic knowledge
)为基础的释意过程。
研究视角
口译作为一种信息处理过程:
A
语
口译
B
语
口译三角模式:
意思
口
译
代码转译
第一语言
第二语言
Deverbalisation:
Immediate
and
deliberate
discarding
of
the
wording
and
retention
of
the
mental representation of the message
口译过程中,
译员为完成特殊交际
条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用
信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层
次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。
Seleskovitch
notes
that
dropping
form
aids
the
interprete
r’s
memory
because
they
are
not
concentrating on remembering the words, or even the structure of the source
text. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-term
memory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.
Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of,
“symbols, arrows, and a key word here or there
.
”
The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point,
or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”
.
“
Even
memorizing
a
half
dozen
words
would
distract
the
interpreter,
whose
attention
is
already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory
does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those
words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30
-31)
4
.
口译的三阶段:
a)
理解(
comprehension
)
理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与
百科知识、交际环境等。
b)
脱离源语语言外壳(
deverbalisation
)
言语输入被分割为意义单位,
与预备知识
(包括主题知识或一般知识)
一同进入认
知记忆,
这样就脱离其语言形式,
从而转化为意义。
在译员头脑中源语的语言形式
完全消失,为非语言的意义所代替。
c)
表达(
reproduction
)
表达基于交际意义,符合奈达的对等翻译理论。
5
.
成就谈
a)
释意理论开启了口译动态心理研究之先河
通过长期的口译实践,
Seleskovitch
总结出:口译不是一个语言符号的转换过程,
而是一种交际活动,
一个以意义的理解与表达为核心的动态心理过程,
这个过程和
口译活动的主体译员有关。为此,
Seleskovitch
始终把译员和译员心理置于观察研
究的中心位置,
并通过对口译过程各个阶段程序的分析,
把口译研究从语言结构的
静态分析转为对意义传递过程的动态考察。
Seleskovitch
的这一大胆举措使得口译
研究摆脱了笔译研究重客体轻主体的传统,
走上了以译员为核心的研究道路,
开启
了口译动态心理研究之先河,对当代国际口译研究产生了深远影响。
b)
释意理论对当代国际口译研究产生了深远影响
20
世纪
60-70
年代的心理
(语言)
学家和释意学派一样,
都十分关注口译的信息处
理问题,
属于认知心理学路径的口译研究。
而在释意思学派之后出现的各种口译研
究范式也都和释意学派研究范式(
IT
范式)有着许多相似之处,打下了释意学派
的深刻烙印。
20
世
纪
70-80
年
代之后国际口
译届出现的神经语言
/
神经
心理学研究范
式
(
NL/neurolinguistic paradigm
)
和认知处理范式
(
CP/cognitive processing paradigm
)
的口译研究也和
IT
范式一样,关注口译过程的信息处理问题。不同点表现在:
NL
范式和
CP
范式多采用自然科学的数学统计法,对口译过程进行量化分析;而
IT
范式多采用人文科学的研究方法,根据个人的直觉感受对口译过程进行思辨研究
(
intuitive speculation
)
,并提出假说、建立解释模型。
20
世纪
90
年代,
以
Franz Pochhacker
为代表的研究人员借鉴目的论
(
skopos theory
)
和
翻
译
准
则
(
translation
norms
)
,
创
立
了
口
译
研
究
的
目
标
文
本
产
出
范
式
(
TT/target-oriented
text
production
paradigm
,也称作通用口译学范式)
,重点讨论
口译质量标准和译语语篇功能问题。
随着公共服务类口译(
community
interpreting
)的兴起,一些研究人员把注意力投
向了口译产品、
口译员工作表现、
口译与社会等领域,
创立了口译研究的对话语篇
互动范式(
DI/dialogue discourse-based interaction paradigm
)
。
c)
释意理论是理论与实践相结合的典范
翻译研究可分为基础理论研究和实用理论研究,
而释意学派的研究工作既包括基础
理论研究也包括应用研究,它提出的意义、意义单位、释意和认知补充等概念,以
及
“脱离源语语言外壳”
假说和口译过程三角模型等,
就是针对口译认知心理过程
所作的高度抽象的纯理论性探索。
而释意学派针对会议口译教学提出的职业化口译
办学模式,则是把基础理论研究的成果用于指导口译教学实践的典范之作。
d)
释意理论是会议口译办学的理论基石
释
意理论的一个突出特点是视口译为一种交际行为(过程)而非交际结果(译员
表现、译语质量)
,为此它反复强调:口译的目的在于传递信息,其对象是意义而
非语言,意义是语言知识、主题知识、百科知识和交际环境相结合的产物。
这种认
识为会议口译专业的招生选拔、
课程设置、
交同传训练与实践带来了深刻启示,
构
成了会议口译办学的理论基石。