4. 口译独立性强
一般的现场翻译场景中,只有一个口译人员为交谈双方服务。在整个翻译过程中,其 始终处于孤立无援的状态,必须独立处理随时都可能碰到的问题。而这些问题有的与语言 知识有关,有的与文化传统有关,有的与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景 知识有关。口译人员无法回避所出现的任何一个问题,因此必须努力迅速、准确地翻译出 交谈双方所表达的内容。
四、口译的过程
口译的过程是一个在瞬间完成的,简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话—— 记忆讲话内容——转换成目标语表达出来”等基本步骤。作为一种以传递信息为目的的 言语交际活动,口译过程涉及语言信号输人、处理和输出3个环节。胡庚申教授将此过程 准确形象地概括为 4 个字:听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(de-livering) 0 “听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指 听人信息,因为有时是“视人”信息。听是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译 员应主动听入信息,即有目的的接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆有两种形式:一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大景的信 息时,口译人员应只记要点,不记细节。û译的临场性特点要求记忆与理解是同时进行 的。“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要 求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。“表”即 表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
五、口译的标准
跟口译的定义一样,翻译界至今对口译质量也没有一个统一的评判标准。很多翻译家 和学者提出了各自的口译标准:
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)教授创立了达意派理论,即认为口译是一 种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,标准是“达意、通顺”。
曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家李越然提出,口译的标准应该是“准、 顺、快”,即准确、通顺、快捷。准确是前提,通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本 身的时间要求。
口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”。
口译专家方凡泉将口译的准则总结为“及时、准确、完整、易懂、自然、流利” 6条。
这些标准尽管说法不一样,但大体上涉及的要求和期待达到的境界却没有什么根本的 区别,其中方凡泉的总结显得更为全面。
六、口译能力和译员素质
要想做好口译工作,口译人员必须具备以下的能力和素质:
1.扎实的语言基本功
一名优秀的口译人员应当具备良好的英语、汉语基本功,拥有敏锐的听力、丰富的词汇、良好的语感、灵活的表达能力以及深厚的语言文化背景知识,并且掌握两种语言的 待点和互译规律。
2.广博的知识面
口译人员的接触面很广,接待的对象在年龄、职业、阶层、兴趣爱好、生活习惯、社 会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异。因此,口译人员必须掌握丰富的知识,包括 专业常识、社会常识、法规政策常识以及服务对象所处国家的文化知识、历史背景、国情 地理、风土人情等。鉴于口译实际上是一种跨文化交流,译员还应有较强的跨文化意识, 使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力
口译人员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,在口译 过程中,译员一般没有时间查阅词典、工具书或请教别人”因此,必须记住大景的词汇 (包括专业词汇和缩略词)、成语、典故等。其次,译员要先牢记讲话人所讲的内容,才能准确、详尽地用另一种语言表达出来。
4.口齿清楚
口译人员必须具备良好的口头表达能力,这不仅意味着要口齿清楚,发音标准、清 晰,而且口头表达要有组织、逻辑性,简而言之就是自己要“说得清楚”,让听众“听得明白”。
5.严谨的工作作风
口译是一项严谨的高强度脑力劳动,译员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、 急功近利的心态都不可取。
6.良好的心理素质
口译人员对现场情景和气氛的把握能力,以及对不同风格的适应能力,都会对口译的 效果产生很大的影响。因此,口译人员要有良好的心理索质,要能做到处乱不惊,还要有 较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司