联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
英语翻译技巧 重复法 (4)

(一)重复名词

1. 重复英语中作宾语的名词

Let us revise our safety and sanitary regulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。

 

2. 重复英语中作表语的名词

1)This has been our position——but not theirs.

这一直是我们的立场——而不是他们的立场

2)He became an oil baron——all by himself.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王

 

3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

 

4. 重复英语中作先行词的名词

   May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.

让我通过您衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利这个胜利正在鼓舞着全世界。

 

英语中的同位语在译文中有时也可以重复先行词

Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

 

(二)重复动词

1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

1)The blow hurt not only his hands but his shoulder.

这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

 

2)For a good ten minutes, he cursed me and my brother.

足足有十分钟之久,他既我,又我的兄弟。

 

2. 英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other——of everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

 

3. 英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

 

(三)重复代词

 1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。

 1Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

 杰西睁开眼睛,里充满了泪水。

 

 2. 英语中用物主代词its, his, their以代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),已达到明确具体的目的。

1)Happy families also had their own troubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

 

2)Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

 

3. 英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等,翻译时往往使用重复法处理。

1)Whoever violates the disciplines should be criticized.

犯了纪律,就应该受到批评。

 

2)Wherever severe oppression existed, there would be revolution.

哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

 

4. 英语用some…… and others…… (some…… others……)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的字结构,有时也可以用有的……,有的……”句式。

Some played soccer and others played basketball.

踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。

有的踢足球去了,有的打篮球去了。

 

5.为了使译文明确具体,英语原文没有重复的,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段

He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联