联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
英语翻译技巧 重复法 (3)

为了生动

(一)运用两个四字词组,使文字生动活泼,有节奏感

1. But there had been too much publicity about my case.

2. The streets were overrun by Hitler’s bullies.

3. They established target priorities at that meeting..

1. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

2. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作

3. 他们在那个会议上决定了目标的轻重缓急,孰先孰后

作业:

1. He showed himself calm in any emergency situation.

2. The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.

3.With my last hope frustrated, I slipped into a deep depression.

(二)运用词的重迭

1. I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

2. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.

3. Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

4. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.

1.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。

2. 他的孩子们,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

3.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷谈谈的掌声。

4.他老是磨磨蹭蹭、马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

作业:

1. The toasts were flat.

2. I wasn’t evasive in my reply.

3. A slanting sunlight dappled the grass.

4. The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish.                                       

(三)运用四字对偶词组

Great contributions   丰功伟绩

Gratitude           感恩戴德

Ingratitude          忘恩负义

Prosperity          繁荣昌盛

Eternal glory to      永垂不朽

Vivid              生动活泼

Hesitate            彷徨犹豫

Arrogance          骄傲自大

Grotesque          奇形怪状

Careless            粗心大意

In chaos            乱七八糟

Street gossip        街谈巷议

Rumours           流言蜚语

1.      I was admittedly shy.

2.      It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men.

3.      Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.

4.      If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.

5.      He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.  

1.      我是以腼腆胆怯著称的。

2.      这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色

3.      不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。

4.      多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

5.      他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快

作业:

1.      The trial, in his opinion, was absolutely fair.

2.      She is an awful fool of a woman.

3.      She told her friend of her fancy.

4.      At that time, she was the only female scientist there.

 

 

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联