一百年前,翻译也许只停留在佛经、理论、以及被殖民的恐惧中;五十年前,翻译带来马列革命的新思想,新中国开始努力的生长;而现在,翻译几乎贯穿社会的每个角落,开始影响社会的政治、经济、科技、文化的发展以及千千万万的人们的生活。
当今社会、翻译几乎可以说是无处不在的,由于文化语言的差异,很多交流都必须依赖翻译来完成,而随着社会的不断发展和全球一体化的推进,翻译在各个场合开始扮演越来越重要的角色,也越来越被更多人需要。
对于国家而言,翻译承载着国与国之间顺畅交流的重任。由于生活环境、思维方式、语言环境的不同,不同国家、不同民族要想达成共识的困难程度是可想而知的,而这个时候,翻译就要发挥重要作用,让所有的沟通变得更顺畅。像各国领导人之间的会晤(如最近的金砖国家领导人第六次会晤),各种国际会议的举行(如刚刚结束的APEC会议),各种军事谈判、经济合作都是离不开翻译的,在这种场合,翻译不仅要发挥自己的语言特长,让整个交流过程顺利流畅,还要启动应变模式、发挥自身的聪明才智、去避免交流中的一些不必要的误会以及麻烦。而撇开这些高大上的谈判、会议不说,单单拿如今热门的旅游来说,经济发展至今天,人们的目标再也不是吃饭穿衣这么简单,大家都向往着出去看看不同国家,去不同地方,领略不同的风土人情,于是,各国旅游业在这样的潮流中开始迅速发展,拿我国来说,近几年,各国游客络绎不绝,不同国家的游客蜂拥而至,试图在这短暂的旅程中了解我大中华五千年的文化,而翻译就是这种文化传递的桥梁,所以这期间翻译的责任就可想而知了,像旅游景点的路牌,简介,以及导游的解说都会代表着国家,反映着我国的文化底蕴,不论是、路牌翻译简介翻译还是旅游陪同翻译都代表着我国的文化底蕴,肩负着文化传播和交流的重任。所以,在这样的翻译过程中,翻译必须要细心严谨,不能有任何细小的失误,一旦失误,外国朋友误会的将是整个国家和民族。
对于一个企业、一家成都翻译公司而言,翻译承载着的是一个个合作项目,一笔笔订单,以及数量可观的利润。随着全球经济一体化,各大企业、公司面对的已不再是国内的合作伙伴和客户群体,他们要面对和征服的目标已然成为了全世界,面对不同国家、不同思维模式的合作伙伴如何去征服他?面对全世界庞大的客户群体如何去宣传自己的企业以及产品?这些不只跟谈判技巧、产品质量、宣传内容有关,更与传递这些信息的翻译息息相关。谈判桌上,可能因为翻译的巧妙用词和专业翻译水平成就一个项目,也可能因为翻译的一个小失误而丢掉本来到手的票子和机会。就拿现在炒的很热的电影字幕翻译来说吧,本来一部经典电影可能因为字幕翻译的失误而毁掉一部好的电影,让电影失去原本的特色以及模糊其想要表达的思想,甚至对一些该国家以及该电影反映的事件产生误解。而相反,在自己国家票房并不乐观的电影可能因为字幕翻译得当,在其他国家收获意想不到的票房惊喜。所以,严谨专业的翻译才会给企业带去收益和发展。
对于个人而言,翻译更是贯穿了一个人生活的方方面面。从小学到大学再到工作我们要接触各种证件翻译、资料翻译、简历翻译、推荐信翻译、出生证明翻译、结婚证翻译等等各种翻译。如今为了让孩子更好的发展和锻炼,从小学中学开始就参加各种夏令营、冬令营、国外游学活动等,这就要办理签证,翻译各种个人资料以及学校证明等,到了大学很多人选择出国深造,有需要翻译各种学籍资料,推荐信等等,工作了接触翻译就更频繁了,要进外企或去国外工作需要各种简历翻译,工作中又会遇到形形色色的资料翻译、会议陪同等等,翻译真的是无处不在。即使撇开这些留学、工作的事不谈,就别以为翻译跟你无关、平时生活中看一则新闻、一部电影、甚至电器的说明书,各种工具的使用方法都可能接触到翻译。所以翻译肩负重任,专业的翻译会给人们带去方便、带去更广阔的的视野和更先进的理念。而翻译上的小失误也可能会影响一个人的前途甚至生命。(如可能因为留学资料翻译好坏的问题影响到留学生本人,也可能因为电器使用说明翻译的失误导致错误的操作和不可挽回的悲剧)。
翻译是如此无处不在的存在着,影响着一个人、一家企业甚至一个国家的方方面面,但翻译失误以及各种神翻译还是屡屡出现,让人深思。
如前段时间有新闻分析二战时,美国向日本投下的那枚原子弹可能是因为翻译的失误所致,以及最近报道的“朝鲜曾因翻译错误与澳大利亚断交”的新闻等,且不管这些新闻的真实性,以及事实如何,暂且相信这是真实发生过的事情,那么这就完全是一场可以避免的灾难,如果当时翻译能再细心一点,用词再严谨一点,试想这样的悲剧还会发生吗?
再如最近的超市翻译出错引发消费纠纷,女员工翻译失误导致翻译公司损失33万元等事件都是可以避免的,究其原因还是翻译不够细心、马虎所致。
还有如今的路牌翻译错误、旅游景点简介错误、地铁路线图翻译有误等新闻层出不穷,电影字幕神翻译也是屡见不鲜,毁了一部又一部好剧,这难道都是翻译功底不够,技巧不过关所致吗?答案是显而易见的,不是我们的译员语言基础不过关,也不是翻译技巧运用不得当,而是翻译的时候粗心马虎所致。
所以在面对翻译稿件、翻译活动时,无论是翻译工作从事者还是各大翻译公司都应该经常反思,做到认真严谨,不论是大稿件,还是小翻译都应用同样的的严谨态度去对待,让那些翻译错误成为传说,力求把翻译做到尽善尽美。只有这样的翻译才是人们希望看到的翻译,只有这样的译员才算一个真正优秀的译员,也只有这样的翻译公司才能有源源不断的客户。
总而言之,我们在拥有了坚实的语言基础和高超的翻译技巧的同时也不能忘记严谨认真的翻译态度。这样的翻译才是真正好的翻译。