联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
英语翻译技巧 重复法 (1)

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

一.        为了明确

(一)   重复名词

1.      重复英语中作宾语的名词

1)            The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.

2)            I had experienced oxygen and/ or engine trouble.

3)            They began to study and analyze the situation of the enemy.

4)            I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.

1)       议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则

2)       我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障

3)       他们开始研究敌情,分析敌情

4)       我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国                                                 

2.      重复英语中作表语的名词

1)            He became an oil millionaire---- all by himself.

2)            This has been our position--- but not theirs.

3)            Carol is your friend as much as she is mine.

4)            In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.

1)       他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王

2)       这一直是我们的立场----- 而不是他们的立场

3)       卡罗既是你的朋友,也是我的朋友

4)       对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报刊上也没有发表

作业:

1.      We should learn how to analyze and solve problems.

2.      It is our duty to rebuild and defend our homeland.

3.      A good film serves to educate and inspire the people.

4.      It was he who first repudiated and breached the understanding.

5.      They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

3.      重复英语介词短语前所省略的名词

1)      The doctor will get more practice out of me than out of seventeen ordinary patients.

2)      The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor black people destroyed by white colonialists.

3)      We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.

1)       医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。

2)       尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸的黑人的故事

3)       由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物

作业:

1.      We caught a glimpse of the leading horses and of a horseman vanishing through the rain.

2.      The prisoners often got into argument with each other or with the guards.

3.      Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

4.      The use of poison gas is a clear violation of international law--- in particular of the Geneva Convention.

5.      He broke all connections with his past, and with the old society in every way.

 

4.      重复英语中作先行词的名词

1)      May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of constructing your country, which is now inspiring the world.

2)      They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in New York.

3)      The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.

4)      The President announced, with obvious relish, that his plane took off from “Shangri-la”, a fairyland in the Himalayas.

5)      All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate purpose.

6)      Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

1)            让我,通过您,表达我对伟大的中国人民和中国共产党的最衷心祝贺!祝贺你们建设国家的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

2)            他们举行了游行示威和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻纽约的外国记者手中。

3)            小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他,而且整得很重,简直把他整惨了。

4)            这位总统洋洋得意地宣称,他的飞机是从香格里拉起飞的,而香格里拉是喜马拉雅山中的一个仙境。

5)            所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

6)            水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

 

(二)   重复动词

1.      英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

1)            Is he a friend or an enemy?

2)            The blow hurt not only his hands but his shoulder too.

3)            For a good ten minutes, Mother cursed me and my brother.

4)            Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow)

5)            They covered the 19th century foreign intervention in China, the Red Army’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.

1)       个朋友呢,还个仇人?

2)       这一击不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

3)       足足有十分钟之久,妈妈既我,又我的兄弟。

4)       毛主席一位活动家,原动力,创始者,交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。

5)       他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到红军在三十年代中期的长征, 谈到法国革命和美国革命。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联