二、省略技巧
英译汉时,在不影响原作内容的前提下,把英语中某些仅仅为了语法需要而存在的词语适当省略,译文会更严谨,简明,合乎汉语习惯,当然省略决不是任意更改原文内容,更不是删去自己不懂的东西。省略是指原文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而略的。一般的说,英译汉并不随便删减词语,英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略但汉语有其间接的特点,如果过分强调表达一切,把每个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大,因此该保全的不能少一个字,该牺牲的整个从句也可删去不译。[1]
(一)省略冠词
英语中,冠词用的很广泛,汉语中却无冠词。因此汉译时冠词一般省略不译。
Eg: A: A teacher should have patience in his work.
教师在工作中应当有耐心。(表示类别的不定冠词”A”省略不译)
B: The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二的的事物和表示类别的定冠词。
C: The sun is slowly rising above the horizon.
太阳慢慢从地平线上升起。
D: The boy sitting at table is my brother.
坐在桌旁的那个男孩是我弟弟。
这里“The boy”后有定语从句作修饰,the可省可不省。
(二)省略代词
根据汉语习惯,在一段文字中,前句出现了一个主语,后句如果仍为同一主语,就不必重复出现。而英语中每句必须有主语。因此,一段文字中,人称代词长出现多次。译为汉语时,折中人称代词往往省掉。
例如:
(1)A Order is order,we cannot complain;we cannot bargain;we cannot question and we cannot suggest changes.
命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,不得建议终改。(省略作主语的人称代词we)
B If the wire has a small cross section,the electric current which flows through it persecond will be small in quantity.
导线的横截面积小,每秒钟所流过的电流小。(省略宾语it).
C Like his friend he had many wonderful ideas,but he only put a few into practice.
他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多的想法,却只有少数的付诸实践。
D The had ground him beneath their heel,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.
他们把他踩在脚下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁灭了他的全家。
E One can never get real rest without a peaceful mind.
如果心情不平静,是休息不好的。
(2)省略作宾语的人称代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。例如:
A: I have received you letter and read it with delight.
我收到你的来信,愉快的读了。
B: In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct.But he did not say openly that he accepted them.
事实上,他相当清楚的表明,哥白尼的学说是正确的,但是他没有公开宣布接受。
(3).省略物主代词.
A: Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint or teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight.
她的黑发蓬蓬松松地飘拂在前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直.
B: Thus he increased his strength,established a camp,and invested the town.
因此,他便加强了力量,构筑了一座营地,并且包围了这座城市。
C: He shrugged his shouders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.
(省略三个物主代词)
他耸耸肩摇摇头,两眼看天,一句话不说。
当然,也有物主代词恰恰不能省略的情况,省略了会造成含义上的模糊,这往往是指某些事物的相互联系,一般译成”其”或”其他”等等。
D: The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance.
导线的直径和长度不是影响其电阻的仅有因素。
英语的词与词,短语与短语,句子与句子的连接,大多数情况下都用连词,汉语却不一定需要。因此,英译汉时不用的连词往往会省略。[2]
(4).省略连词.
A: His telescope and his experiments were always bringing him new surprises,and he made notes of his work every day.