他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
增译:将原文的复数名词“groves”译成“一丛丛”将”rows”译成“一排排”,使译文增加修辞效果。
(7)添加必要的连接词语
英语中的必要连词和从属连词大都是以单个单词形式出现,而汉语中的联合连词和偏正连词的使用大都成双成对。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语连词补充完整。如:if...,…如果,…那么;…because因为…所以。Although虽然…,但是;unless除非;…(否则)就…。
Eg: A:Heated.water will change into vapor.水如受热,就会汽化。
B: However carefully boiler casings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.
虽然锅炉壳与蒸气管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。
C: Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
D: Unless he studies hard, he will never pass the examination.
他除非努力学习,否则就永远不能考及格。
(8)从语法和修辞连贯考虑增词:
语的各种时态在翻译成汉语时需要你增词处理。比如,从修辞考虑,汉语喜欢用组词结构,翻译英语的系表结构,动宾结构时应当注意汉语的折中表达方法。
Eg: A:We won’t retreat;we never have and never will.
我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
B: This printer is indeed cheep and fine.
这部打印机真实物美价廉。
C: While inEurope,the tourists enjoyed to their heats ,content the weather,the food and the threater.
旅游者在欧洲尽情的沐浴阳光,品位佳肴,观赏演出。
D: The KODAK Fiche reader321 Ais easy to operate, versatile ,compact and has a pleasing modern design.
柯达321A型微型胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
E:Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrill and the cheers that swept the country when the news came out that American planes had bolbedTokyo.
几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表是举国上下一片欢腾的景象。
F: There were no speeches,no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquet of flowers in the air field.
机场上没有人发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗花的场面。
由于汉英两种语言的差异,英文和中文词组或单词铢两悉称,完全能对应者不多,要充分表达出原文的意思往往不得不增添词语,否则翻译时就很难适应目的语的语法要求。增词有时虽不免在字面上造成不对等,但如与原意十分吻合,又适应了目的语的语法要求,则不失为佳译。如下面这首诗译成英语时增添的词语可谓匠心独具,构思巧妙。
(9)增补词语以表达原文的隐含意义
在翻译过程中,无论是英译汉或是汉译英,有些词语在一定的上下文中不言而喻地被省略了。但译成目的语时则需要适当增补一些词语,把隐含之意再现出来,使译入语读者得以欣赏原文的韵味。
例4:李白的诗《怨情》:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
许渊冲、陆佩弦及吴均陶的译文:
A lady fair up rolls the screen,
With eyebrow sknit she waits in vain.
Wet stain soft ears can still be seen,Who heartless , has caused he thd pain?
诗中的“深坐”便是久坐,即等待之义。许教授等人翻译这首诗时通过词的增补将它译为“waiting in vain”,则明确表达了本诗的隐含意义:诗中的女主人公无疑是位富家美少妇,无须操持生计,更无冻馁之虞。但她独守空房,不胜孤寂。苦苦等待中卷帘外望,偶尔瞥见“陌头杨柳色”或“底处双飞燕”,不禁触景生情,潸然泪下。译者用wait in vain这一短语将这一愁绪满怀、泪痕斑斑的美妇勾画得栩栩如生。她的痛苦究竟归咎于谁?谁竟如此无情?这给读者提供了充分的思考余地,也使读者强烈地感受到人世间离愁别恨带来的悲戚之美。
D: The bound between mathmatics and the life sciences has been streny thened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialities, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.
生物统计学,心里测验学,计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和声明科学之间的联系。
增译:原句中没有概括词,而翻译时加上了概括词“等”,而原句中“psychometrics”与“econometrics”之间的连接词“and”则被省略掉了。