音美和形美,我们再来欣赏许渊冲先生所译刘禹锡的《竹枝词》翻译
杨柳青青江水平,Between the willows green the river flows along,
闻郎江上唱歌声。My beloved in a boat is heard singing a song.
东边日出西边雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,
道是无晴还有晴。My beloved is as deep in love as the day is fine.
这例译文采用抑扬格六音步,形式工巧,又采用aabb韵式,较好地传达了原诗的形美和音美。
以上简单地介绍了古诗词翻译的“三美”原则。但应该注意,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。