联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译案例
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译案例
外国电影翻译字幕故作幽默 却没有可笑点

“我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!”“你以为我是赵本山吗?你拿这儿当星光大道?”“这是麻辣凤姐吧” 这段对白不是摘自春晚小品,而是源自刚在国内公映的好莱坞动画片《马达加斯加3》。

曾经挺受欢迎

成都翻译公司介绍电影多媒体翻译本土化字幕,其实早不是什么新鲜玩意。早在2006年《加菲猫2》上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”让观众喜出望外。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统都大喷当时的中国网络流行语”,观众乐不可支;《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”…

如今很遭人烦

还有《黑衣人3》,威尔史密斯扮演的特工念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。”“坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“Hold不住”,你能想到的网络流行词基本都被一股脑儿用到了这些外片的字幕里。但这些翻译再也没能成功地“讨好”中国观众。很多观众在看过之后甚至产生“我看的究竟是不是好莱坞影片”的错觉。

从最初的惊奇到后来的无视,广大观众对译制片翻译的容忍度也随着翻译“中国风程度”加大而变得越来越低。《黑衣人3》中的“地沟油”“瘦肉精”等、《马达加斯加3》中的“赵本山”、“小沈阳”,令观众对此类翻译的不满到达了顶峰。上译厂泰斗级的配音演员曹雷老师以一个比喻质疑了这种翻译方法的合理性:“试问如果西方人看《西游记》,能让唐僧说《圣经》中的词来亲近西方观众吗?”

抖机灵翻译风格原是始于“民间”

这类大量“堆砌流行语”的翻译方法最初始于民间。起初中国发达的“盗版碟产业”催生了第一批“非正式”的字幕译制员,他们中的许多人虽未接受过正统的翻译培训,却因有别于官方的字幕风格和更专业的电影知识(尤其对评论音轨及花絮访谈的翻译)而受到广大影迷的追捧,他们在翻译中时常流露的“小聪明”还算被众人接受。

某厂牌在对美国性喜剧《太坏了》的翻译中,将涉及日本人名的“F**K”译成内涵的“日川冈坂”就曾被人津津乐道。几乎从那时起,这种很有看头的自我发挥翻译方法开始映入内地影迷眼帘。而后在所谓“九区DVD”的衰落之时,网络字幕翻译又如雨后春笋般大批出现。

“我编不下去了…”——年初在网上疯传的“史上最强字幕”。


虽然其中几个有口皆碑的网络字幕组对前来应征的翻译都有严格的能力测试程序,但更多纯凭兴趣的字幕还是通过“射手网”等更松散的上传下载平台得到了广泛传播,网络字幕的水准自然也参差不齐。年初一条“我不懂法语,实在编不下去了”的字幕疯传网络,也能反映出网络译者群体的鱼龙混杂。一些任凭译者自由发挥的字幕就这样频繁出现在电影视频中,再被网友将它们“截图”集到一起发帖打趣,就形成了“这种翻译人人爱”的错觉。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联