翻译是一门艺术,翻译水平的高低很大水平上取决于译员多年的翻译功底和经验,但,成都翻译公司表示笔译翻译不像口译那样表达随意,而是要求更加严谨,同时笔译翻译也有很多的翻译技巧。
翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,成都翻译公司建议译员应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。成都翻译公司认为,若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
以上这些笔译翻译的技巧都是成都翻译公司在多年的翻译工作中总结出来的结果。成都翻译公司表示,其实只要译员们在平时的翻译工作中,多留意多总结,熟能生巧,时间长了,翻译起来也会更加得心应手。