联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
日语同声翻译的训练要求

做日语同声翻译需要天赋。成都翻译公司表示,学习日语到了一定程度会遇到很难突破的瓶颈,即日语和母语之间的壁垒,只有突破瓶颈,使自己的日语水平无限接近“母语状态”,这才拥有成为日语同声翻译员的资质。

有了语言功底,做同声翻译关键还是训练技巧。成都翻译公司表示,做日语同声翻译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,实质是记忆重组的过程。其中区别在于,平常我们总是根据“含义”来记忆,听到一句话反映出它表达的内容,可日语同声翻译员听到的不是完整的句子,而是一组一组的单词块,他们把单词块拼接起来,转换了用另一种语言表达,这个过程好像计算机数据处理一样。

日语同声翻译训练中有一项很有趣的“影子训练”,就是让嘴和耳朵“各自为政”。如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,而“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里重复的是对方刚才说过的。这种训练从“中文中文”到“中文日文”,最后是“日文中文”,也就是模拟日语同声翻译了。

做日语同声翻译员最大程度上考验的是心理素质,日语同声翻译的工作环境几近“严苛”。如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可日语同声翻译工作中根本不存在“缓冲”。

现实生活中,很多人只看到了作为同声翻译的高新,却看不到他们背后的压力和辛酸。成都翻译公司表示,并不是所有学习过的人都能成为日语翻译,也不是所有的日语翻译都能成为日语同声翻译,吃得苦中苦方为人上人就是这个道理。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联