日语翻译与其他语言的翻译一样,不仅需要翻译人员具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面,成都翻译公司就来为大家讲解一下日语翻译的特点和技巧。
日语句子一般主语在前,谓语在后;宾语和补语在主谓语之间;修饰语在被修饰语之前;如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句;肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词设问。
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着来表示整个单词词语在句子中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这就使得日语的词序相当自由。但是,成都翻译公司表示,不管日语词序如何千变万化,都要在保持原语意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序。日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定来强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定,翻译句子更符合原文意义。在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。成都翻译公司表示,日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
我们都知道,想要成为一个好的翻译,不仅仅需要扎实的外语基础,还要具备一定的翻译能力和翻译技巧,因此,成都翻译公司议日语翻译人员了解以上的日语特点,掌握翻译机器啊,这样才能在日语的翻译上做到更好。