成都译翻译公司译联翻译每年承接的技术文档类稿件的翻译量是一亿字,当然放到全国这个不算什么了,但是技术文档的翻译占了好博译翻译总额的90%,足以说明技术文档翻译在翻译市场中占的份额是多么的巨大,所以成都翻译公司今天就重点来讲述关于技术文档翻译的一些小技巧。
虽然技术文档翻译要以直译为主,但是技术文档翻译也是不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后再需要一些意译,从而保证文档的连贯性和准确性。
第一步 通过增加或是减少系动词从而使得翻译更为的连贯。例如:
例:我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词it)
例:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)
第二步 通过对名词、动词、形容词进行语义转换。例如:
(1)汉语中的动词转换成英语中的名词。汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉 语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.
他善于观察。He is a good observer.
在上述两句中,“照顾”,“观察”都是动词,但译成英语,则用的是名词 care 和 observer。
(2)汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。I am worried about his health.
(3)汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?Don’t you think he is an idiot?
(4)其他转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.
我反对这项法律。I am against the law.
3、语态转换。由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
最后一步就是词语的形态转换。
说到这个大家最不陌生了,我们中文里面是不存在什么将来时、过去时、现在时诸如此类的词语状态,但是英文就是有这样的存在,所以我们的目的就是将自己理解的词语状态转化为该有的描述。
以上就是成都翻译公司整理的关于技术文档翻译的技巧。成都翻译公司拥有专业的翻译团队,找翻译就找成都翻译公司!