联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
译员风采
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 译员风采
职业译员怎么做才算好?

在学习翻译方法与技巧之前,成都翻译公司首先要弄清楚翻译的概念。只有正确地理解翻译的概念,才有利于掌握语言翻译的方法与技巧。有人认为翻译就是一种语言用另一种语言表达出来,其实翻译也是信息的传递方式,要强调翻译的语言信息对读者产生的效果,这就需要翻译的方法与技巧了。比如文学上的翻译,一段很有意境很美的文字,翻译的时候你也要用很美的语言来修饰,让读者能够体会原作者的真正想表达意境。译员翻译的好与不好与个人的水平有关,也与翻译的标准和原则有关。

当然把一种语言直白的转化成另一种语言也可以叫做翻译,不过对于现在的读者来说,比起直白的信息还是更需要经过修饰的文章。这样一来掌握一定的翻译技巧就变得尤为重要了。

想要成为一名合格的翻译,除了要熟练地掌握中外两种甚至多种语言之外,也需要掌握正规的翻译技巧。翻译出的作品并不是只给翻译者自己看的,而是要给别人看,所以翻译不仅要具有准确性,也要将文字之外的含义,准确的传达给翻译作品的受众。

首先,某些词汇在不同年代有不同的诠释。如美国辛克莱 刘易斯的名著《大街》中有个词missions,台湾、上海的两种译本都译为“教堂”,而樊培绪的译 本则译为“布道区”,理由是据他了解,上世纪年代美国小镇上,“missions”还包括了教会学校、信徒避难所、教会福利设施等宗教活动区,比“教堂” 要大得多,译“布道区”似更准确。

其次,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。如Monteggia,有篇医学译文参照发音译为“蒙太奇损伤”,自然费解。行家知道,这是一个医学专用词,称为“孟氏骨折”。再引译界一则有趣的往事。早年赵景琛曾把Milky Way照字面译为“牛奶路”,其实它是指鹊桥相会的“银河”,以至鲁迅为此事写了一首幽默的打油诗:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”类似事例还有很多。

虽说英语口语中并不过分拘泥语法,但口语句子的组织并不是杂乱无章的,词也不能过于随心所欲,所以打好英语基础还是很必要的。良好的功底可以帮助你更正确地组织语句,丰富的词汇量可以使你的表达更灵活,口语常识和句子的累积可以让你说出更地道的英语。所以很多初学者在学完音标之后,都会选择学习一些教材打基 础。新概念第一册就是不错的选择,它涵盖了比较基础的句式和日常对话,在学习知识的过程中可以积累常用的口语句子,夯实基础和学习口语两不误!


在英语口语中,“听”是很重要的一部分。只有听懂对方说什么,才能给出正确回应。那么应该怎么听?初学阶段不用听太复杂、太难的材料,平常可以多听听英文 歌,对照歌词唱一唱。此外还可以看英文电影和美剧,有资源的话尽量看双语字幕的,边看边学习,看看生活中一些话是怎么用英语表达的。电影、美剧和英文歌曲里有很多口语和俚语,可以帮助我们积累一些句子和常识。时间久了你就会慢慢能听懂一些简单的表达了!

以上资料由成都翻译公司译联翻译整理发布!

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联