联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
新闻热点
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 新闻热点
正确认识翻译

翻译给人的感觉一直都是一种转换和复制,是把一种语言转换为另一种语言,单看字面意思也是如此,翻译嘛,就是切切实实表达原文、原话就可以了,永远是有东西参照的,不用译者思考什么,只需要调动所学词汇、知识,去找到与原文相对应的表达就可以了,在很多人眼中,翻译就是一个鹦鹉学舌,亦步亦趋的过程。


甚至在很多译者,从事翻译工作的翻译人心中,翻译也变成了机械的转换,只需要掌握一些语法知识,翻译技巧,有不懂的词汇翻翻词典就可以完成一篇翻译稿,就只需要这样按部就班的,套一下语法技巧,换一下词汇句子就万事OK啦!另外,在这个速食的时代,很多翻译任务要求的速率也容不得翻译人员去做任何思考,如今的翻译软硬件也越来越强大,很多翻译工作都是借助词典、翻译软件去机械生硬的转化的。


这样的情况好像已经成为了如今翻译市场的一种常见现象,没有人觉得有什么不合适,也许很多人的思维里已经觉得翻译就是改变语言的复制,不需要有多余的考虑和发挥!!


翻译真的就是这样吗?真的就应该这样吗?翻译真的就真的是人们眼中的鹦鹉学舌、亦步亦趋吗?是某些译者的按部就班、机械重复么?答案是否定的,显然这不能称之为翻译,至少不能称之为真正的翻译。我认为真正的翻译应该不止是简单的文字、语言的互相转换,真正的翻译传递的是一种文化,是语言文字背后所承载的厚重的背景文化。我们翻译的目的也不仅仅是简单的把一种语言用另一种语言表达出来就可以了,而是要考虑到源语读者和译语读者之间的思维习惯、生活环境、文化背景等等,要尽量的去翻译的贴切,优美。而不是生硬的改变语言的复制。


像著名作家老舍先生所说:“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”;是的,翻译也是需要创新的,也是一个再创造的过程。就拿文学翻译来讲吧,如果只是生硬的语言转化,那么翻译出的东西肯定是不知算云,连对原著的语言复制都算不上,一个文学翻译者只有认真的的去思考,真正的理解了原作,领会了原文的神韵和作者想要真正表达的思想感情,才能在翻译的过程中将其翻译的精准到位。而我们所看到的那些优秀的翻译作品,之所以翻译的精、准、稳,让译语读者有犹如拜读原著之感,也绝非是简简单单的照葫芦画瓢的翻译方法所能翻译出的效果。


所以,作为翻译工作者,必须摒弃那种固定的、错误的对于翻译的思维习惯,翻译工作绝非简简单单的复制,绝非一朝学得词汇万千,就可任意驰骋翻译之中的感觉!在平时的翻译工作中需要多看、多思、多学、多积累、多创新,积累一定的知识厚度,注意一些新知识词汇(例如层出不穷的网络流行语,现在更新迅速的IT、电子等行业专业知识等等),在翻译的过程中灵活应用知识,避免呆板的转换,相信这样翻译出的东西才是有灵气,有生命可言的。



总而言之,作为翻译工作者,我们需要对于翻译工作有正确的认知,养成良好的翻译习惯:多看、多思、多学、多积累、多创新,这样才能更好的服务客户,更好的做好翻译工作。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联