在阅读国外新闻或者杂志时,常常会因为个别短语或者词语的译错而导致歪解整篇文章的意思,甚至是无法理解而不能继续往下读。成都翻译公司译联翻译总结了一些会让人出错的翻译供大家参考,以免遇到的时候会出现错译的囧面。
1.go Dutch是“各人自己付钱”(AA制^_^),而不是“去荷兰”。
2.a Greek gift是“害人的礼物”,千万别以为是“希腊的赠品”
3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
4.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“马里的铁”。
5.Dutch act是“自杀”,别以为是“荷兰人的行动”。
6.pull one’s leg是“愚弄某人”.如果当是 “拉后腿”,不靠谱。
7.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
8.the berries是“绝妙的人、事”,不是美食“草毒、西红柿”。
9.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
10.live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。
11.big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。
12.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”,哈。
13.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”
14.the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
15. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
16.couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”
17.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。
18.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
只要我们在阅读时留意这些词汇,并且进行收集,以后错误的次数就自然越来越少了。学英语就是这样,错误地多才可以看到自己的进步。
如果您有需要求助或者咨询的翻译问题,都可以来电成都翻译公司译联翻译,因为我们是专业的翻译公司,将以专业的态度对待每一篇需要翻译的文件,以真诚的态度服务每一位客户。