翻译行当中频频出现的奇葩翻译成为网络热议的话题,似乎已经没有了新鲜感,或许是因为千奇百怪的各种“神翻译”出现的频率过高,或许是现代人透视了各个行业的翻译本身就存在一定的难度,所以也就不足为奇了。但上次刚刚结束的大学英语四、六级考试过后,一股新鲜的英语翻译意外走红网络,大学生在试卷中的“神”翻译再次引起社会的重视。
那些年经历的无数电视剧电影字幕的搞笑翻译,也目睹了市面上各种广告牌的奇葩翻译,无论哪个国家都有过类似的翻译现象。如已经登陆美国电视台的英文版《甄嬛传》,字幕翻译也成了网友们汲取欢乐的一部分。而如今六级考试中有道将中文短文翻译为英语的试题,其中涉及中国的一些历史文化、传统节日习俗等,而翻译结果中简直是创意无穷,指南针也都能翻译成GPS,四大发明也从此有了新的翻译Star Farming,中秋节吃的月饼翻译成moon pie,让人情何以堪,文化的差异注定了翻译忠原作本身就有一定的难度,这样的理由貌似在六级考试中出现的“神翻译”中是解释不通的,似乎根本就没有关联性。著名翻译家王佐良先生的翻译代表作《培根随笔》,其译文被誉为“是汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集‘思辨、隽永、睿智、明理’为一身的哲理性随笔”。译文读起来抑扬顿挫,富有节奏感和感染力,或许联系到这些著名翻译家的作品上,然后回过头来看看六级考试中的“神翻译”,很容易得出翻译中必不可少的是文学功底,不管是外语功底还是国语功底都要稳固扎实,循序渐进的掌握翻译相关的专业知识,不断丰富自己的翻译经验,掌握新型的翻译技巧,如果做到了然后回过头来看看四六级考试中出现的“神翻译”,自然不会找更多的借口来掩饰什么。