联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
译文赏析
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 译文赏析
2015年超实用的口译翻译经典词群汇集

成都翻译公司表示,口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的说话的内容,但是作为一名翻译也应该具有一个演讲者的风范,不至于会把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。译联翻译成都翻译公司提醒翻译员,记住一定量经典的词群英语翻译,会对自己的整个翻译过程起到十分重要的作用。因此,成都翻译公司给译员们整理了2015年超实用的口译翻译经典词群,希望对今后的英语翻译服务工作有所帮助。 
1、“…化” 
现代化→modernize 
市场化→marketize 
地区化→regionalize 
多极化→polypolarize 
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally 
competent. 
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 
国际关系民主化 
Democracy should be practiced in international relations. 
We should practice democracy in international relations. 
企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 
集团化→incorporate…into an enterprise 
公开化→to be brought into the open 
股份化→transfer…into share holding 
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 
节日化→on all festivals and holidays 
常态化→ 
develop toward normalization 
develop into a regular practice 
develop and normalize/regularize this practice 
2、“在…的…下” 
在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 
在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 
在盟友的帮助下→With its allies’ help 
在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 
3、“是” 
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 
……已是世界文化遗产之一 
...has been included in the World Cultural Heritage List 
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。 
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health. 
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。 
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round 
construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 
4、“对…表示赞赏” 
we appreciate 
we’d like to express our appreciation for… 
we think highly of… 
…deserve our admiration 
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your… 
5、正向强化 + 
加强合作→strengthen cooperation 
促进发展→promote development 
增加机会→increase opportunities 
深化改革→deepen reform 
推动贸易→facilitate trade 
万能动词further 
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…” 
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see… 
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see… 
7、“是…的原因” 
be the instrument of 
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B 
As a result/Consequently/Finally/… 
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。 
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its 
very vigor and vitality. 
8、“问题” 
problem 
安全问题→security concerns/security issues/security threats 
台湾问题→Taiwan issue/problem/question 
根本问题→basic question 
原则问题→matter of principle 
找出问题→locate the fault 
扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker. 
我今天谈四个问题→I’d like to make four points today. 
9、“方式” 
ways/approaches 
工作方式→work pattern 
管理/领导方式→style of management/leadership 
各种付款方式→various methods of payment 
经营方式→mode of operation 
生活方式→way of life/life style/mode of living 
运输方式→means/forms of transport 
方式更加隐蔽,手段更加残忍。 
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 
用和平谈判的方式解决问题 
solve a problem by peaceful negotiation 
他做什么事都有自己的一套方式。 
He has a style of his own in everything. 
10、主张/坚持/提出/倡议/倡导 
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose 
advocate/affirm/attest/avow/aver 
主张改革→favor reforms/in favor of reforms 
主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace 
坚持全面的、历史的、发展的观点 
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 
倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons 
本文章是由译联翻译成都翻译公司整理发布的。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联