对于翻译家与作家之间,业界的人有各自看法。比如在莫言先生看来,翻译家与作家之间的关系,是一种对立关系,是对手。这样认为的理由是,身为一个作家,应该尽力的发挥自身语言风格,有独特的的语言风格,加上精彩情节,会产生好作品。不要顾及翻译时的困难,尽力发挥文采,然而发扬独特的语言风格,就相当于给翻译制造了难题。的确,翻译会有一定信息传达上的衰减,想要兼顾保留作者语言风格,和原文含义,是件困惑的事。
莫言
但有另一种观点认为,翻译家和作家之间,关系并非对立,是如同手足,紧密关联的关系。翻译就是一个快乐的工匠,作家作品就是汽车,工匠修建一座桥梁,这座桥梁能供桥上的汽车顺利经过,涉足其它领域,与此同时,工匠会感到颇为自豪与成就感,是一种互利关系。
很多人把翻译家比喻为一个造桥工匠,很恰当,这造桥的过程充满困难,有苦有甜。只有在长期坚持之下,才可以取得最后胜利。好比翻译,在一部文学作品漫长的翻译过程中,一定会遇到很多翻译技术上的困难。翻译难题常常会有,为了体现作者语言风格,再用另一种语言完整表达作者意思,需要丰富的翻译经验和爱钻研的职业精神。
作家与翻译家之间的中译外合作,可以将中国故事向海外讲述,如何有效的解读中国故事,是每个敬业的翻译家都不断研究的。每一个翻译公司译员都为了同一个方向努力,更有效更完美的解读中国故事,向国外讲述中国文化。