联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
新闻热点
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 新闻热点
广告语翻译如何才能让消费者产生认同感

翻译这个职业对很多人来说,都不由得心生敬佩。虽然在当下,外语学习已经普及并且得到了大家的一致认可,但是能够真正做到专业翻译的人毕竟还是在少数。成都翻译公司认为,翻译是一个大类,要想做到精准的翻译,其实译员还应当细分为各个领域,真正做到术业有专攻。每个行业都有其不同的专业术语,就算是非常努力的的译员也不可能做到面面俱全,成都翻译公司针对不同的行业,将公司译员进行了领域的划分,对需要翻译的企业来说是一个不错的选择。

成都翻译公司针对不同的领域,总结了一些翻译的经验,下面就来讲讲关于广告语翻译时的一些经验。

广告语翻译是有三大准则的,效果优先,符合译语文化,符合译语广告文化和特点。成都翻译公司专家指出,广告语也是一种文化,这种文化的体现在读者,是需要看读者在阅读之后的反应。在翻译行业在广告翻译中需要注意到的有三点。

1、翻译行业,一般都是注重对原稿的翻译,但是对于不同类型的原稿,我们就需要不同专业的翻译,来提高忠实的程度。在文学方面我们注重的是对文章的灵活翻译能力。文章的翻译呈现给读者的是需要有种美的享受,感受到文章中的那种美。而广告语则是不相同,它是属于一种宣传文体。我们在进行翻译的时候要发挥自己的想象力,使广告语简洁而富有创意,不仅能够吸引读者的眼球,还需要使读者一目了然的知道这是一则什么样的广告。

2、广告面对的是广大的消费群众,这不仅要考虑广告的用词,还要考虑到消费者的受教育的程度,毕竟在现在这个社会没有收到很好教育的人占有很大的比例。考虑到这一点,我们就要使广告语通俗易懂,但是在通俗中又不缺乏美感。让读者在读的时候就能记住,从而记住了产品,有助于给企业树立良好的形象。

3、广告语是作为一种特殊的语言形式出现在我们的视野中的。在翻译广告语的时候,我们需要注意的是不能掺带有文化冲突的语句,需要做好跨文化的翻译,要注重受众文化认同,这样才能是更多的人知道你的产品,接受你的产品。而且一条好的广告语显露出来的有一定审美管的。


成都翻译公司专家提示,在广告语翻译的时候要考虑到消费者的心理,让他们产生认同感,这才能取得更好的广告效果。

以上几点建议,都是成都翻译公司在工作的总结,也许不够完善,也许与您的一些意见相悖,我们真诚的期待您能够将您的经验告诉我们,共同发展与进步。成都翻译公司是一家值得信赖的,专业的翻译公司,如果您需要翻译,可以到我们的官网成都译联翻译http://www.cdylfy.com/咨询,我们随时欢迎您的到来。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联