最近,湖南台土制名剧《甄嬛传》听说要登陆美国,引来了不少网友的围观,主要是剧里那些充满古代特色的台词,要咋翻译嘞,相信许多成都翻译公司和团队对此也有关注,译联翻译当然也不例外啦。
这部剧所谓的景点台词太多了,单单是小主们斗嘴的场面就包含双关、隐喻、讽刺等等,面对两个国家的文化和历史差异,成都翻译公司的高手们将如何招架,首先从译联成都翻译公司角度来看,要好好理理各种人物的关系,称呼,封号,皇帝家的系统可是很复杂的,还有那么多诗句,这可是一个翻译的大工程啊。
作为时下的热门话题,成都翻译公司在此也要围观一下拉。译联翻译认为,要翻译这些台词,重点是传神,让人一听就能感受到那里面的味道。不少有才网友还贡献出了自己翻译的版本供大家讨论。《中国日报》也请了英籍专家及马来西亚籍专家也为大家奉上《中国日报》版《甄嬛传》热门台词的英文翻译。比如:贱人就是矫情。这句话可是翻译的热点(金句榜排名第二),各大翻译高手和翻译爱好者纷纷小试牛刀。有的翻译成“that bitch is bitchy”,有的处理成“that bitch is pretentious”。大多翻译人员把重点放在“矫情”这个词上面。但我更认同的一个翻译版本就是“that bitch!”翻译得很简洁,人们也可以凭自己的理解。看到网上的一个翻译版本:
原文:皇家最要紧的是要开枝散叶,绵延子嗣,才能江山万年,代代有人。(太后)
译文:The most important thing is to open branches and leaves,for children,to the million years,generations of people. (the queen )
再次译文:最重要的是开放的枝叶,为儿童,以百万年,一代又一代的人。(皇后)
译联翻译认为太过直译,以致曲解了原文的意思。大家可以讨论讨论怎么译比较好啊。
译联翻译译员的版本(仅供参考):Our priority is to increase the number of royal offspring,so we have people to inherit the throne from generation to generation. (Queen Mother)
以上是成都翻译公司某译员的版本,如果有更好更精彩的翻译版本,欢迎大家相互切磋。