联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译案例
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译案例
商务英语翻译:商务信函最易出错的5个词

成都翻译公司认为翻译的出现,有利于“巴别塔时代”的再现。何为“巴别塔时代”,相传在很久以前,地球上的人都是使用一种语言,因此人类聚集起来想要建造一座通天之塔——巴别塔,直达天际,这一举动惹怒了众神,上帝为了捍卫自己的领地,将人与人之间使用的语言变得多种多样,无法交流的人至此散去,也将这逝去的时代称为“巴别塔时代”。

随着时间的流逝,社会的发展,人们开始一点点的越过语言障碍的鸿沟,不同语种之间的人们也开始密切的交往,这当中衍生出了“翻译”这一行业。

翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。但是在翻译过程中,人类仍然会遇到很多的问题与考验。

下面是成都翻译公司总结的关于商务英语翻译中比较容易出错的几点:

1. confirm

We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。

Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。

(在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。)

2. negotiable

Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
(在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是“可转让的”。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。)

3. endorse

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

(在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人endorsee。)

4. average

If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。

It’s obvious that the products are below average quality.

很明显,这批产品的品质是中下水平。

(在第一个句子中,particular average意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指“平均的”。)

5. tender

Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

他欣喜若狂,好像他承办大厦筑的投标被接受了。


(商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。)

成都翻译公司希望上面的几点能够帮助到各位译者。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联