联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
国有企业改革中英对照
我们清楚地看到我国的经济发展还存在着不少问题,例如一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。
We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development. Forexample, some state-owned enterprizes are experimenting difficulties in production andbusiness opperation which has led to increased unemployment and poor economic profits.
国有企业改革是当前经济体制改革的重点。我们要用3年时间,通过改革,改组,改造和加强管理使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境,并在本世纪末使大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度。

The reform of state-owned enterprizes is considered the principle task of china’s currenteconomic restructure endeavor. It is proposed that within about three years, through reform,reorganization, upgrading and improving management, most of the large and medium sizestate-owned lost-making enterprizes should have been extricated from their predicament anda modern enterprize system in the bulk of large and medim size state-owned key enterprizesshould have been established initially by the end of this century.

国有企业改革的指导思想和基本任务如下:
第一, 把国有企业改革作为经济体制改革的中心环节,以建立现代企业制度为方向,切实转换企业经营机制。
第二, 抓大放小,对国有企业进行战略性改组。
第三, 探索和发展公有制的多种实现形式。
第四, 把改革同改组改造加强管理结合起来。
第五, 鼓励兼并,规范破产,下岗分流,减员增效和实施再就业工程。
第六, 推进以建立社会保障制度为重点的配套改革。
The following constitutes the guide lines and basic tasks for the reform of state-ownedenterprizes:
First, we should take the reform of state-owned enterprizes as the pivotal point in economicrestructuring, and strike to change their operating mechenism with the establishement of amodern enterprize system as our orientation.
Second, we should carry out strategic reorganization of state-owned enterprizes by learning tomanage large enterprizes well while relaxing control over small ones.
Third, we should explore various forms for realizing public ownership.
Fourth, we should combine our efforts to reform enterprizes with efforts to reorganize,upgrade and exercise more effective management of them.
Fifth, we should encourge mergers, standardize bankrupt procedures , redirect laidoffworkers, increasing the efficiency by reducing redundance there and employment-reemployment programs.
Six, we should promote supportive reforms focusing on the establisment of social securitysystem.

找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联