翻译的标准
中国传统翻译理论
严复:信达雅《天演论·译例言》(1898)
傅雷:“神似” 说
“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”
(《高老头》重译本序)
钱钟书“化境”
文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
西方翻译理论
l George Campbell:
The first thing is to give a just representation of the sense of the original. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy…. 首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。
l Alexander F. Tytler
That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
That the Translation should have all the ease of original composition.
(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )
一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。
译者必备的业务素质
l 扎实的英语基础
l 扎实的汉语基础
l 广阔的知识面(to know something of everything and everything of something)杂家
l 高效迅捷查阅资料和文献检索的能力
l 合理的翻译策略
l 认真负责的学风
l 充沛的体力和脑力
翻译的过程
奈达:分析、传译、重组、检验
乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复
中国传统方法:理解、表达、审校
一、理解
翻译课上的理解与以往其他课程中的理解有着本质的区别,要求也要高得多。力求逐字逐句全面透彻百分之百的理解。不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层的含义,字里行间的意思,甚至是弦外之音。全面透彻的理解是准确翻译的保障。理解过程中差之毫厘,表达时就可能谬之千里。初学者务必在理解上多下工夫。
深刻透彻的理解
一丝不苟的语言分析
细致入微的语境(上下文)分析
逻辑是翻译者的最后一张王牌
仔细研究字里行间的意思
在文本之外下功夫
上下文 (Context)
No context, no text.
Each word when used in a new context is a new word.
狭义上下文:一个词或句子前后的词或句子。
例句 1
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
广义上下文:整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史 背景,文化背景,风土人情,等等。
例句2
In 1900 they (the Boxers) swept into Peking, murdered the German and Japanese ministers, and besieged the foreign legations.
1900 年他们(义和团)攻入了北京,杀死了德国和日本的传教士,包围了外国公使馆。
例句3
Three cousins of the French President were also to receive diamonds.
不可译
例4
The new secretary was rude to the workers ,but when she talks to the boss , butter wouldn’t melt in her mouth.
原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。
正译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。
例5
And no wonder if ,as she said ,she lived untouched these last
twelve years. 无怪乎她在这十二年来,如她自己所说的,一直守身如玉呢。
例6: Youth is not a time of life; it is a state of mind . it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是人生的一个阶段,而是一种心境,青春是生命深处的一泓清泉。是生命之源泉, 散发出清新气息。”
二、表达
表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。
优秀的译文需要艺术家的灵感加上工匠的汗水。
表达的过程中也需要经验和技巧,经验要靠自己积累,所以想提高翻译能力,需要进行大量艰苦的训练。在日后的学习中,我会给大家介绍一些常用的翻译技巧。
要正确处理忠实与通顺的关系
要正确处理形式与内容的关系
要正确处理克己意识和创造意识的关系
例句7
They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house.
深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地。他们看了一个下午的书。
例句8
Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.
我过去曾在曼哈顿的一个寓所里住过好几年,就在我院子的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂吠。我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满,并尖声回敬。
例句9
Against the consistent background of the cove shore, the foreground shows us holding hands with children who walk in taller and taller shoes.
照片的背景是经久不变的海滨, 但前景中与我们手牵手的孩子却在一天天地长高长大了。
例句10
With 20 % of the world’s population , we are the world’s fifth largest trading nation.
原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。
译文显然没有转达出介词with 短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的人口仅占全球的20 % ,但我们却是世界第五大贸易国。
例句11
October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。
将being the first in nearly half a year 译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。