一、互文性与翻译
互文性又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,旨在强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注文本的非确定性和非中心性。[1]这个术语最早是由朱丽娅•克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在20世纪60年代从巴赫金(Mikhail Bakhtine)的对话和复调理论中得到启发而提出的一个概念,并逐渐形成了理论。互文性从在法国学术界产生开始,便逐渐受到各界的关注与传播,如今互文性已经不仅囿于文学和符号学研究,而且延伸并渗透到语言学、心理学、翻译研究等诸多领域。
成都翻译公司认为翻译的过程主要包括理解、表达和校核这三个方面。互文性理论在翻译中的应用主要体现在前两个方面。翻译的理解和表达都需要互文的验证与支持。翻译虽然在语言层面进行,却无时不指向语言所承载的社会历史与文化,从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开一项具有互文性质的语言转换活动。[2]因此,将互文性理论应用于英汉互译活动为误译研究提供了一个新的视角。
找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司
二、英汉互译中误译的互文性视角
英、汉两种语言之间存在着多种差异,这些差异在许多情况下成了英汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似表达上。有的语言表达法,涉及一些微妙或特殊的含义,如民族风俗习惯等。[3]
(一)英汉翻译中误译的互文性分析
翻译过程中译者首先依靠互文知识对原文本进行解读,也就是对原文本互文性隐喻的的破译,然后对原文本进行二度写作,也就是对译文文本进行重构。在英译汉过程中,译者不仅要有丰富的英语互文性知识,而且要有丰富的汉语互文性知识才能避免误译。
例1: Laziness is his Achttp://www.51lunwen.com/translation/2011/1206/lw201112061658011529.htmlhilles’ heel.
误译:阿喀琉斯懒得用脚走路。
正译:懒惰是他的惟一致命弱点。
分析:翻译这个句子的关键在于识别Achilles’heel这个习语,它源自一个典故,意为“惟一致命的弱点”、“惟一的缺陷”等。如果译者不知道这个习语或没有进行互文联想,只是想当然地进行翻译,以致造成误译。
例2: For many years, he has reposed on a bed of roses.
误译:他多年来一直在玫瑰床上安息。
正译:他多年来一直养尊处优。
分析: a bed of roses并非指玫瑰花坛或玫瑰床,而是来源于古罗马。由于古罗马上层社会的人偶尔会把玫瑰撒在床上所以人们用这一短语形容安逸富足的生活状态。如果译者没有掌握相关的历史文化背景,就不易理解原文本的互文所指及内涵。
例3: The boss’s girl Friday called me.[4]
误译:老板的女儿星期五打电话给我。
正译:老板的女秘书打电话给我。
分析:没有互文性思考就会把girl Friday误译为“女儿星期五”,而事实上girl Friday指(能干的)女秘书、(能干的)女助手。类似的合成词man Friday意为忠实的男仆人、忠实的男助手。man Friday源自《鲁滨逊漂流记》中仆人的名字。
例4: John can be relied on. He eats no fish nd plays the game.[5]
误译:汤姆靠得住。他不吃鱼而且玩游戏。
正译:汤姆为人可靠。他既忠诚又正直。