联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
不可不知道的俚语

in one’s back pocket 

在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 

在黑暗中(茫然,什么也不知道)

 

in the lime light 

站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 

站在聚光灯圈里(出风头)

 

It’s Greek to me. 

希腊文(天书)

 

in the middle of nowhere 

周围什么也没有(前不见村,后不着店)

 

joined at the hip 

连体婴(死党,从不分开的两个人)

 jump the gun 

枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 

正是大夫说的(对症下药)

 

keep an ear to the ground 

一耳贴地(注意新动向)

keep one’s fingers crossed/cross one’s fingers 

把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 

踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone

一箭双雕,一举两得

 

kiss up to 

讨好

kitty corner 

小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 

指节骨三明治(饱以老拳)

landslide 

山崩(压倒性的胜利)

last straw 

最后一根稻草

left a bitter taste in one’s mouth 

留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

 left hanging 

被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 

别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the bag 

放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

 light a fire under your butt 

在屁股下点一把火(促其行动)

 light at the end of the tunnel 

隧道末端的光(一线希望)

 

like hot cakes 

象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 

如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

pulling hen’s teeth 

跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

 

like shooting fish in a barrel 

桶里射鱼(瓮中捉鳖)

 

like stealing candy from a baby 

娃娃手里骗糖(易事)

ling winded 

长舌,碎嘴

loose cannon 

松动的大炮(一触即发的脾气)

 

lose one’s marbles 

疯了,神智不清

low blow 

不正当的攻击,下流手段

pale in comparison 

相形失色

 

peas in a pod 

一荚之豆(好哥儿们)

 

pieces come together 

拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear 

不用看谱(随机应变)

 

plenty of other fish in the sea 

海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

 

poker face 

扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question 

提出大问题(求婚)

 

pot calling the kettle black 

锅嫌壶黑(五十步笑百步)

 找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联