题记:
做一名翻译容易,但是想做一名合格的、优秀的翻译却并不简单。什么是合格呢?合格的标准就是能够对原文有准确的理解,并且准确无误的翻译成目标语言。什么是优秀呢?优秀的标准就是能够用地道的语言将语言成功翻译,同时能够对原文所在行业能够有所理解。顺着这条线路,我们为大家选择了一些方法,希望能够对大家有所益处。
在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,作为一名合格的翻译,首先要具备以下能力:
对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);
对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);
对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions);
对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)
要做一名合格的翻译,需要具备以下多方面的意识:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用"摸着石头过河"这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么"摸着石头过河"应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解"摸着石头过河"是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
一个合格的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。必须要有多层次、多角度的思维习惯。