联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
科技英语翻译基本方法和技巧—词类转换

词类转换
英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
2.1转换成汉语动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
2.1.1名词转换成动词
英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:
(1)Global warming observed over the past century has focused attention on mantled greenhouse gas,presumed to be the likely cause.在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。(1)Global warming observed over the past century has focused attention on mantled greenhouse gas,presumed to be the likely cause.在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。
(2)law enforcement agencies went on a hunt for hackers in the aftermath of the AT&T system crash of 15 January 1990.执法机构继续通缉导致1990年1月15日美国电话电报公司系统崩溃的黑客。
(3)Attempts to program a computer to integrate gesture with speech began back in the 1970s at the Massachusetts Institute of Technology Architecture Machine Lab.  早在70年代,麻省理工学院建筑机械实验室就开始尝试在计算机中将语言和手势集成在一起。
(4)The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.  使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
(5)Desertification is not a case of irreversible desert advance.  沙漠化并不意味着沙漠前进不可逆转。
(6)With the click of a mouse,information from the other end of the dobe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.  只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
(7)As we cross the threshold into the next century,human society is beginning its move from the industrial economy into the knowledge.based economy.  当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济转变。
(8)Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗?
(9)Computers can provide analyses of every operation in a factory.电子计算机能对工厂的每道工序进行分析。
(10)We must place stress on the prevention of diseases.我们应以预防疾病为主。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联