成都翻译公司认为口译经常遇到讲话人读稿的情况。为读稿的讲话人作即席口译是即席口译中最难的一种。因为它的语言比较接近书面体,讲话人读的时候没有什么“废话”,而且语速比较均匀,也比较快。没有讲话人“犹豫”、“思考和组织思想”这样一些松动的时间供译员“利用”。
所以,成都翻译公司译员最好是能事前拿到稿子,事先译好,口译时按译稿读,这样,译员心中会比较稳定。但是,译员读译文稿时,一边看译稿,一边同样要精神非常集中的听讲话人发言,不能以为手中有译稿了,只需跟着讲话人轮流说就是了。译员声音的开始和停顿处都要与讲话人发言的声音配合好。所以如有可能,最好事先两大达成停顿处的默契,双方心中都有数,讲话和翻译的效果都会更好些。
如果成都翻译公司译员对讲话人的停顿处没有加以注意,有时可能出现讲话人讲过了的段落,读稿还没有译出来,或者讲话人还没有讲的话,成都翻译公司翻译口译人员却已经先读译过去了。这时,听得懂两种语言的听众对译员会有微词,而口译人员也会处于尴尬境地。因此,即使译员手持译稿也要保持高度的精神集中。