翻译是把一种语言转化成另一种语言的形式。翻译能力的提高是通过长期日积月累而来的,从事英语翻译的译者,可以通过以下的方式来提高:首先,译者应该提高自身的基本素养。基本素养就是译员具备的自身条件,除了应该严谨认真,具备一丝不苟的工作态度外,还应该一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
关于英语水平,应注意打牢基础,扩词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
接着,要在翻译实践中不断的锤炼自己,翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性,译者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。
最后,向他人学习并勇于创新,译员一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。