成都翻译公司在多年的翻译实战中,总结出了一些经验技巧。现在就英汉对译的一些经验技巧做些总结。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面: 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序。当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时,往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关联词语。
根据英汉两种语言的差异,我们在英汉对译时常常需要根据实际情况在语序上作一些调整。以下是译者们经常采用的方法。 按照时间顺序进行调整英汉语序虽然有很大差别,但也有很多相似或相同之处。语序相同便顺译,不同则逆译,有时则顺译、逆译皆可。
顺译的情况很多,主要有以下几种:
多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时通常可以采取顺译法。
逆译多用于以下几种情况:
如上所述,在时间上汉语往往是按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,先发生的事先说,后发生的事后说。英语虽然有时也按动作或事件的先后次序来组句,但它更多的却是通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。翻译这类英语句子时,往往需要将原句语序打乱,按时间顺序重新组织译文语序。
实际上,有很多时候,顺译、逆译都可以,这时主要还要看上下文语境的需要,从更大的语境去决定究竟该顺译还是逆译。