民以食为天,在这样一个信息飞速发展的时代,人们的物质生活得到满足,开始追求更深层次的体验,对于食材的要求也越来越高,越来越多的人在意生活的品质而不是仅仅只是填饱肚子,而是在于享受。
菜单是餐厅提供给消费者在选择所需餐点时的工具,一般情况下分为套餐和散餐两种。中西方语言的差异和饮食习惯的不同导致在翻译的时候还是有一些困难的,成都翻译公司就来浅谈一下如何翻译好菜单。
一、以口感和形状为主,原料为辅的翻译
1. 以菜的形状或者口感配合主料进行翻译。比如:脆皮鸡:Crispy Chicken
2. 以菜的做法,形状或者口感配合主配料。比如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、用人名,地名为主,原料为辅来进行翻译
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料。比如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法。比如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style