合同是当事人或当事双方之间设立、
变更、
终止民事关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。因此在合同翻译中也要谨慎、小心,
这样才能保证合同的正规性和专业性,为合同双方提供服务。
一.
理解法律文件中的专门用语
英语中某些副词如“
here
”及“
where
”在法律文件中往往当作前缀,
与另一个词构成法律词汇中的专门用语。
在法律文件中用这些词,
可
以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法
构成的词主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith,
hereinbefore, hereinafter;
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof,
thereunder, thereupon, therewith;
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc
。
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this
之意,
即特此,
因此,
兹等意。
常用于法律文件、
合同协议的正式文件的开头语,
在条款中需要强调
时也可用。
举原文说明,如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of
the execution and completion of the Works and the remedying of defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed by the Contract.
文中:
★
hereby
意为
by reason of this
,特此的意思。
★
Covenants
是动词,
意为
make a formal agreement
立约,
签订合同。
★
completion of the Works
是工程的竣工,
Works
与
Work
在工程承
包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★
therein
意为
in the Works
在本工程中。
★
the Contract Price
指合同总价,指工程的总造价。
★
such
„
as
是关系代词,
相当于
that, which
,
把要限定的词置于
such
与
as
之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争
议。
★
under
意为
in
accordance
with
根据,按照之意,决不能译成
“在„„
.
之下”
。
★
the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract
合同条件、条款之意。
在对文中专业性词汇作了解释之后,
就不难理解这一段的含义了,
也
就是读懂了。于是可以把原文译为:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,
按合同规定的方式向承包人
支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、
竣工及修补工程中缺陷的报酬。
2
.
Hereto:
to
this
,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说
“
the Parties hereto
”
,
这里的
hereto
表示“
to this Contract
”
“本协
议附件
4
”
可以译为
“
Appendix 4 hereto
”
,
这里的
hereto
表示
“
to this
Agreement
”
。
读下面的原文,可以进一步理解
hereto
在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through
amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through
negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be
submitted for arbitration to the China International Economic and Trade
Arbitration
Commission,
Beijing
and
the
arbitration
rules
of
this
commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final
and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne
by
the
losing
party
unless
otherwise
awarded
by
the
Arbitration
Commission.
文中:
★
两次出现的
hereto,
都是限定
Parties,
表示
the
Parties
to
this
Contract
本合同的双方。
★
“
the performance of this Contract
”履行本合同。
★“
through amicable negotiations
”
通过友好协商。
★
should
表示如果发生什么情况,代替省掉的
if
。
★“
shall then be submitted for arbitration
”应提交进行仲裁。