联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
定语从句的翻译技巧

定语从句是英语中经常会使用到的从句之一,在英语考试中,定语从句也是重点的考察范围,英语中定语从句起到了一个修饰的作用,相当于形容词的作用,同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。上海翻译公司接下来就来和大家剖析一下定语从句的翻译技巧。

 

限制性定语从句:简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry。在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry,这个句子意思就不完整。

 

非限制性定语从句:起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply。在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply。”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

定语从句的翻译技巧:

 

1、 前置法。当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

 

2、 单独成句。当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

 

3、 融合法。把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

 

4、 状译法。英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

 

关于定语从句,成都翻译公司就介绍到这,其实,翻译从句没有那么复杂,只要将句子的成分都理清楚,再加上有一定的词汇的积累以及关于从句的翻译技巧,就可以将句子翻译的更好。

 


成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联