英语已经是国际通用语言,在中国,除了我们本身的母语汉语之外,英语可以说是第二大语言,而中国也越来越重视对于英语的培养。随着中国的不断发展,人们也开始意识到学习语言要趁早这句话,现在从很小的时候就开始培养语言的语感以及词汇的积累。
由于英语的地位越来越高,很多的培训教育机构不断的成立起来,新东方就是一个很好的例子。此外,随着中国在国际上的地位越来越高,经济发展的越来越好,有不少的中国学子都选择赴海外深造,原因有其二,一是在于外国很多的大学无论是学术还是实力上都在中国一些大学之上,其次在于只要有一定的英语基础,底子扎实就可以适应在国外的生活。
中国近些年的外交越来越多,无论是商业的还是非商业的,英语本身的重要性亦愈发的重要了起来。最为直观的表现就是,现在的不少高端化、技术性的职业都要求应试者拥有良好的英语水准,且翻译行业亦随着翻译市场的不断扩大化逐年增大规模。
外资企业不断的引进中国,所需要的翻译也越来越多,而在竞争如此激烈的就业环境中,要想脱颖而出就必须自己具备能力,让自己不断的变得更加优秀,成为一个优秀的译员。很多人认为只要英语学得好,就可以胜任翻译的工作,其实不然,要想成为一名合格的翻译需要具备很多的东西。
想要成为一名优秀的英语翻译,单单会翻译,知道怎么翻译还不够,还得拥有语感和悟性这两种虚无的东西。对于英语翻译,尤其是文学类作品的翻译,语感是极为重要的。不仅需要积累大量的词汇以及熟练的语法,还需要具备随机应变的能力以及可以驾驭文学翻译,有一定的文学造诣。
在翻译过程中,应当善于仔细地、深入地、准确地理解原文的意思——因为准确的理解是做好翻译的前提,而有时候中文字面的意思表达的并不充分,有部分信息是被省略或者隐藏起来了的,要学会去洞察和挖掘。