联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
盘点菜名神翻译 童子鸡是"还没有性生活的鸡“

中国美食正在申遗。今年3月,“2015中国非遗美食走进联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中餐再次正式提交非遗申请。按照程序,此次申遗是否成功,今年年内就能见分晓。

下面成都翻译公司就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译,并附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。大家以后再也不用为了如何向“歪果仁”介绍中国菜名发愁了!

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)  

网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了! 

参考翻译:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团) 

网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?

参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce 

3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。 

参考翻译:Spring chicken

4. 夫妻肺片:Husband and wife’s lung slice (丈夫和妻子的肺片)

网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?

参考翻译:Couple s Sliced Beef in Chili Sauce

5. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)

网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。 

参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce 

6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树) 网友点评:那画面实在太美,我不敢看!

参考翻译:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork

 

 

 

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联