联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
新闻热点
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 新闻热点
网曝民俗钱币博物馆翻译雷人 回应:拼音直译保留历史意义

近日,有网友反映称,海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆内展示栏上有对历史事件名称翻译错误雷人。8月25日,该博物馆创始人陈松对此表示,有些翻译用的拼音直译是为了更好的保留历史事件的意义,假如有网友指出哪些翻译错误,他们也会及时修正。

 

日前,有网友游玩海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆的时候,发现馆内展示栏对历史事件的名称翻译错误雷人,或者用拼音直接翻译。例如,公车上书(GongcheShangshu)、天朝田亩(Chinese land system)、宁赠友邦,不与家奴( Ning give AIA,Not give slaves)网友认为错误的翻译会误导游客,错误地向外国人反映中国历史事件。

 

当天上午,在中国古代民俗钱币博物馆内看到,确实有一栏是讲中国历史事件,每一个历史事件下来都有一小段的翻译,有些是中文拼音直译,有些是拼音和英文合译,有些是用英文翻译。

 

正在观看的游客张小姐告诉记者,如果拼音直译看的懂的话,对于他们就没多大的影响,类似宁赠友邦,不与家奴( Ning give AIA,Not give slaves)直译和翻译都看不懂就应该及时修改了,以免外国旅客看的不明不白,对于国家的口碑也不好。

 

对此,中国古代民俗钱币博物馆的创始人陈松解释道,该博物馆是他租用电影公社里的地方创办的,馆中的设计、展品收藏都是他一人负责。而网友反映的这一翻译栏,是他委托设计公司帮忙设计的,在个别的历史事件翻译中,他和设计公司也沟通过,因为有些历史事件用英语翻译会改变事件本身的意义。

 

陈松对公车上书(GongcheShangsh)这一名词翻译进行了解释,他称,他不会英语,当时设计公司给来的翻译是“The bus letter”,他认为不妥,这样的翻译根本无法正确的表现出这一历史的韵味和意义。公车上书这一历史事件推近了中国近代民主进程,在中国近代史上有着很重要的地位。但是,这一历史事件在国外是不被重视的,更不会有专门的名词翻译。现中国也使用许多的外来音译词,既然没有一个很好的翻译,为什么他们不用拼音去翻译这一历史事件,让外国人以拼音的读法去使用,了解这一事件。

 

“如馆内有不当的错误之处请指正,对于历史事件名称翻译的错误,会及时修正,以免造成他人的阅读困扰。”陈松说,但他希望游客看到的不是这些微小细节,而是民俗钱币博物馆的存在的意义,越来越多的民俗文化已经被摒弃,民俗钱币可以让大伙从钱币上的文字、图案中了解到民俗文化的历史演变,保护传承这些民俗文化才是重点。

 

针对该起事件,南海网记者咨询海南省教育培训院调研员卓俊斌老师,他认为图片翻译不当,是因为翻译的人并没有理解历史事件背后的故事,按照字面的意义去翻译太不靠谱。关于历史典故的翻译是非常艰难的,虽然现在没有具体的统一翻译,但是基本的做法都是意译,如果是人名地名等专有名词,一律用拼音。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联