联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
译文赏析
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 译文赏析
如何翻译中华文明的核心词?

就当下而言,即使是最有教养的西方人都没有听说过“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。目前中国最大的挑战,不仅在于在自由、经济和人力资源等方面与西方国家的竞争,也在于能否用中国人的方式重新参与世界历史,在此过程中,使用中国术语是通往这个目标的必由之路。

西方世界创造了很多东西,但并不是一切。在西方文化中,可以说完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中国学生却被灌输西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲学家)的概念,不仅中国,甚至整个亚洲社会皆是如此。

中国在社会科学和人文领域中几乎没有一个词幸免于难。例如,“文明”被译成“civilization”而非“wenming”;“大学”,被译成“university”而非“daxue”;“圣人”,被译成“sage”或者“philosopher”。但事实上它们的含义其实并不一样。是时候了,中国应当把“文化财产权利”看得与领土和海洋权利一样重要。一个概念的发明者或者命名者往往具有很大优势。德国人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是拥有给思想定义的主权。让我们认清这样一个现实——现在的西方就希望用西方的方式谈论他们自己,而不是用中国的方式。

我们不能要求所有的美国人和欧洲人都学习中文,但是我们需要做的是向西方广大的民众普及一些重要的中国概念。就当下而言,即使是最有教养的西方人都没有听说过“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。西方的民众也和世界其他人民一样具有好奇心。如果给他们看中文词汇,他们也会去翻字典,熟悉并消化这些词汇。他们不再会称“君子”为“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是称他们为“junzi”。


很明显,如果中国不把她的专属词汇摆到台面上来,所谓文明之间的对话,将永远是西方的独白。没人希望发生这种情况。相反,连人文领域的学者们现在也都具备了科学的头脑,他们希望在不同的文化里找到不可以翻译的概念并且吸收它们。综上所述,学习了中国璀璨的文化传统和博大精深的文字术语后,我心存感念并十分敬畏。因此成都翻译公司译联翻译希望中国政府和人民能够有足够的远见和自信,携手将中国概念和它们的正确名称推介给全世界的观众。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联