联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
英汉同传中的常见困难及技巧

同声传译中常见的困难

相对于交替传译,同传译员需要具备交传译员基本能力的基础上,额外克服几个困难。首先,译员要掌握同传设备的使用、译员要保证自己的语言输出正确有条理,在口译过程中,不能够闷头翻译,他们要同时保证能听见发言人的声音和自己的声音,这样,译员有两种耳机配带的方法、(1)不要讲耳机实实在在地戴在耳朵上,将其呈现一种半松弛的状态佩戴:(2)一只耳朵戴耳机,另钋一只不戴、一般地,右撇子译员要将耳机戴在左耳上、这样两种佩戴方式可以保证译员既能听见发言人的声音,也可听见自己的声音、实际情况译员可以因人而异,关键是摸索出一套属于自己的同传方法、同时,为了保证声音的流畅清晰度高,译员最好距离麦克风30cm的距离。

其次,译员要培养一种分散的注意力。一般地,正常人的注意力都是集中于一点,而同传译员需要将注意力分散于两点:听辨说话人的发言和组织自己的语言输出、这种能力不是与生俱来的,需要后天的培养、这要求译员在翻译的过程中,除了关注发言人的讲话和自己的语言输出以外,其他的环境因素都要尽量去忽视,比如说话人的语速,口音以及会场中其他的事物、这种能力需要日积月累的训练,同时结合良好的心理素质,才能保证译员在正式场合中发挥出真实水平,尽量保证口译的质量。 最后,值得一提的是,译员需要时刻关注自己的语言输出,看看语法是否正确,是否具有逻辑性,结构是否正确等等:在发言人快结束讲话的时候,译员要保证自己的语言输出也快接近尾声,不能在发言人结束讲话很久后才结束译语输出,否则容易给人造成不够专业的印象、在判断何时发言人结束讲话的时候,也是有迹可循的、一般地,发言人总结之前昀内容的时候,就表明他的讲话快结束了,译员要打起精神,尽量保证自己的译语紧跟发言人的讲话。

浅谈同传中的技巧

在同传中,坚持一些原则有助于帮助译员更好地进行同声传译。首先,坚持意译为主的原则、同译人员在翻译时接受的是高速、高密度的内容,还必需在有限的时间内对接受的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容、因此,译员绝不能把过多精力放在讲话人所用的具体词、句上,那样既影响表达效果,又影响记忆、意译为主的原则即是要求译员以传达讲话者的内容与精神为主,勿受原有的语言形式限制, 抓住中心思想进行翻译、这一原则在处理发言人所给的难以用目的语处理的材料或技术性较强的材料时十分有用。

其次,坚持顺应原文,合理调整语序的原则、英语与汉语的定语从句和状语从句的位置差异较大、汉语中定语从句与状语从句一般放在中心词之前,而英语中定语从句、状语从句的位置比汉语灵活,后置较多,这就给同传造成一定的困难、翻译时译员应该根据表达的需要合理地调整语序,  尽量让译文语序贴近原语表达以减少听与记的压力。

最后,坚持处理失误的原则、同声传译时译员都是在高度紧张的情况下工作,出现错误总是难免的,译员必须具备一定的处理失误的膘则和技巧、一般来说,小的,不太关键的差错可以不必纠正,个别未听清或未听懂的地方可以跳过去,不必耿耿于怀,影响其它信息的吸收、而对于重大的关键性的失误必须纠正,以免造成负面影响、但要注意纠错时千万别停下来改正,而应以一种自然的方式完成。

结语

目前,随着经济社会的迅猛发张,国内对于同声传译的需求量越来越多,国家急需一批高质量的同传人才,但是值得注意的是,同声传译是一项具有相当难度的工作,它有着自己特点和规律、要做好同声传译工作不仅要有良好的综合素质和心理素质,而且要能善于把握好它的原则和技巧、所以,这就需要广大口译员和立志成为优秀口译员的人们认真学习钻研同传可能会遇到的困难及相应的解决技巧,帮助口译员提高口译质量,更好的在工作岗位发挥才华。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联