联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译案例
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译案例
成都翻译公司翻译案例讲评之文化错位

一个词或一种表达方式在特定文化中有其特定的含义,我们成都翻译公司的译员翻译时不能只顾字面,而不顾文化背景,否则就会造成误解,甚至会闹笑话。

例1:

Proper attire is required: Jackets for men,no jeans or sneakers.

原译:就餐须适当着装:男子穿夹克,不得穿牛仔裤或旅游鞋。

讲评:这是一个餐厅的告示。“Jackets”在英语里虽然有时也泛指任何短外套,但常常(如在此处)指比较正规上装,如西服,而不是中国人心目中的夹克衫(休闲服)。

改译:就餐须适当着装:男子穿西服,不得穿牛仔裤或旅游鞋。

例2:

France, less favoured on the whole as tomatters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it. Under theguidance of her Christian pastors, she entertained herself besides, with suchhumane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tonguetom out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

原译:法兰西的灵异事物大体不如她那以盾和三叉戟为标志的姐妹那么受宠。法兰西正在一个劲儿地往坡下滑,印制着钞票,使用着钞票。除此之外她也在教士们的指引下建立些仁慈的功勋,寻求点乐趣。比如判决一个青年斩去双手,用钳子拔掉舌头,然后活活烧死,因为他在一群和尚的肮脏仪仗队从五六十码之外他看得见的地方经过时,竟然没有跪倒在雨地里向它致敬。

讲评:最大的问题是对monks—词的理解。Monks的一般定义是a member of a religious community of men living under certain vows (Concise Oxford Dictionary),并不是一定指佛教的和尚。在十八世纪法国街头如果出现一群和尚,无疑如同外空来人一样神奇,有人因不对佛教和尚跪拜而被天主教教士处死,更是不可思议。

改译:法兰西的灵异物大体不如她那以盾和三叉戟为标志的姐妹英格兰那么受宠。法兰西在一个劲儿地下滑,既印钞票,又花钞票。除此之外,法兰西在教士们的指引下,大行仁慈之道,乐在其中,比如判处一青年重刑,斩去双手,用钳子拔掉舌头,然后活活烧死,原因就是他在一群修道士的肮脏队伍从五六十码之外他看得见的地方经过时,没有跪倒在雨地里向修道士们致敬。

例3:

One of my favorite tasks of being a senator is hosting town hall meetings.

原译:作为参议员,我最喜欢的工作之一就是主持市政厅集会。

讲评:Town hall meetings在英语文化里是指领导与群众的非正式对话会议,不一定与市政厅有关,也许这位翻译公司的译员将其翻译成“公共会议”、“市民会议”等未尝不可。

改译:作为参议员,我最喜欢的工作之一就是主持公共会议。

例4:

I developed a reputation for being something of a stick-in-the-mud when it came to fund-raising, refusing meals from lobbyists, rejecting checks from gaming and tobacco interests.

原译:在筹集竞选资金时,我树立了极端保守这个名声,拒绝议会说客们的请客吃饭,拒收来自赌博和烟草利益集团的红包。

讲评:“红包”为中国文化特产,用于其他文化恐怕不妥,因为在西方文化里并没有实际用红包夹钱。

改译:在筹集竞选资金方面,我树立了极端保守的名声,不接受说客们请客吃饭,拒收来自赌博和烟草利益集团的支票。

例5:

They ask me about prescription drugs, the deficit, human rights in Myanmar, ethanol, bird flu, school funding, and the space program.

原译:他们询问我有关处方药、财政赤字、缅甸的人权、酒类、禽流感、学校教育基金和太空计划的问题。

讲评:这里提到的问题是美国竞选时常常提出的问题。如果不考虑文化背景,ethanol译成“酒类”或许没错,但在此背景下只能指目前主要用玉米生产的燃料乙醇。

改译:他们问我的问题有处方药、财政赤字、缅甸的人权、燃料乙醇、禽流感、学校经费、太空计划等。


总之,特定的词语在特定的文化背景中有特定的意思,如果成都翻译公司的译员一味地照着字面意思不假思索地直译出来,就会出现译文意思与原文大相近庭,甚至造成笑话。由此可以看出扎实深厚的双语语言文化背景功底有多么重要。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联