语言应用普通予句子占多数。例如:桂林城市管理工作府和中国翻译协会2005年四月十四号召开新闻宣布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、恰当,既能正确表现“桂林山水佳天下”的含义,有合乎译语受众的欣赏习性及书面形式,便于传诵。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖冠军的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍桌子称绝!几乎不存在语境与意象现象,因为这个其相等性相对强。
1:提醒性公示语
提醒性公示语没有不论什么意义,仅起提醒效用。不过泉州交通工具站却将吸烟室翻译成“smoke room”。普通相等性较强。相等性相对较弱。例如:slow慢行、stop for check泊车查缉、give way降低速度让行
Stop泊车让行。有了相等性翻译的应用也就不会将“游人停步”翻译成汉字式的 passenger stop here 的笑话了。
2:指使性公示语
指使性公示语表现出来的是细致的信息服务,其功能在于指使性服务内部实质意义。倘使此翻译者用相等性翻译法的话,就不难发觉entrance是“进口”最常用的表现办法。
3:限止性公示语
限止性公示语对有关公众的行径动作提出要求、约束及要求,语言应用开门见山,但不会使人觉得强有力的、鲁莽暴躁、无理。例如:department of Chinese language and literature汉字系、common room教员公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类公示语境与意象相对较强,语法较为复杂。语境与意象相对较弱,相等性强。作者近来看见一篇论文中提到“出口”仍然用exit更好的段落。更有甚者泉州交通工具站竟“发明性”的用way in来表达“进口”。看了这些个中国人自创的英语异国朋友不知有何感想。但亦可吸收英文的传统表现办法,施行权宜相等翻译。笔者深化的剖析了exit与way out的用处,但作者想如果是用相等法来剖析这问题的话,一切就简单了。由于我们可以检查见异国牌楼的出口普通都用exit而很少有way out的表现办法。此类公示语动词运用较为次数多,表达仅时不时用only例如:Staff only or Employees only游人停步、ticket only凭票入内等。语言应用强有力的、直白、没有交换意见的余地。一样若用相等性翻译法,“谨慎会面”就不会断章取义的翻译成“take care of you head” ,由于依据英语国度的向例“谨慎会面”的准确表现应当是“mind your head”。
4: 强迫性公示语
强迫性公示语要求有关公众务必还是不可以采取不论什么举动。此类公示语以命令句占多数。很表面化这是文化环境与可接纳的问题了。再如店里的商品打8折,翻译成80百分之百discount仿佛好象很准确,不过依据相等性原则,英语国度却无须80百分之百discount而是20百分之百off.
5:宣传召唤性公示语
召唤性公示语对公众起宣传、激发鼓励、召唤的效用。此类表现地点指使性的公示语相等性很强,普通可以认为合适而使用直接援用异国公示语的办法。例如:closed to traffic严禁机动车通行、no U-turn严禁调头、no overtaking严禁超车、no parking严禁泊车、don’t walk严禁通行等。这只得让人汗颜。家喻户晓吸烟室的英文相等翻译应当是“smoking room”。