据成都翻译公司了解到,英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整
1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所润饰的名词前,汉语中也大体如斯。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)
重要的事情(前置)
假如英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,由于汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫破烂(后置)
2.短语作定语。
英语中,润饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)
他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)
十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语。
英语中单词作状语润饰形容词或其他状语时,通常放在它所润饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语润饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
英语中表示程度的状语在润饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough(后置)
他跑得够快的了。(前置)
2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被润饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被润饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
其次我们谈谈句序的调整。
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整
1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)
我吃了晚饭后出去散步。
2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后铺排其位置。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机归来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)
由于他病了,他只好呆在床上。(前置)
2.表示前提(假设)与结果关系的英语复合句中,前提(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是前提在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
假如铺排得好,我仍是但愿你来。(前置)
3.表示目的与步履关系的英语复合句中,目的与步履的顺序比较固定,多数是步履在前,目的在后,汉语也如斯,但有时为了夸大,也可把目的放在步履之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置)
最好带上伞以防下雨。(前置)
翻译训练:
1.the sum total
2.an unheard-of thing
3.I do it because I like it.
4.I‘ll let you know as soon as it is arranged.
5.I saw him in Nanjing last winter.
谜底:
1.总额
2.闻所未闻的事
3.由于我喜欢我才干
4.一铺排好我就通知你。
5.我是去年冬天在南京看见他的。
翻译看似一件非常简单的事,好像一本字典就能成就以为翻译人员,但是事实上并非如此。逐字翻译出来的文章与理解之后翻译出来的文章肯定是有很大的差别的。所以,如果想要达致很高的翻译水平,您可以联系专业的成都翻译公司译联翻译,我们将以最严谨最专业的态度来为你服务!