小编曾写过一个帖子,先容如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天收到网友的邮件,她请我再写一个帖子,先容如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。成都翻译公司得知这位网友还特地给我提供了一个例句,请看下面:
每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必须的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部门,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部门,请特别留意,第4部门嵌套在第3部门中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必须的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部门翻译成三个定语从句,用来润饰第3部门的最后一个单词rights,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不外,在英语中,通常是一个定语从句润饰一个名词,很少有三个定语从句润饰一个名词,因此我临时决定,将第4部门改写成一个短语,将第5、6部门合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部门组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
如果您也遇到了极其复杂的中文句子想要翻译成英文的话,您也可以拨打本站上面的联系电话,成都翻译公司译联翻译定当竭诚为您服务!