不知道“习大大”是什么?那你out了!你不看新闻、不读报纸、不听广播的吗?“习大大”是贵州某教师在一次座谈会上对习近平主席的亲切称谓,此后被媒体广泛传扬以致民间随处可闻。这种代表中国亲民作风的文化流传到国外,外国人在谈论品评的同时也对“习大大”这个词所表达的意思充满不解。今天,成都翻译公司就跟你讨论“习大大”的英文翻译以及背后的翻译方法。成都翻译公司里各位翻译高手都献上了各自的成果,现主编解读如下:
翻译成“XI Dada”。这也是官方媒体里的出现的用法。该翻译法结构模仿真实人名,后面的名则直接用大大两个字的拼音。可谓是为该“大大”量身定制的,独此一家。以后也不会有人再用了。这可算得上是专有名词了。但不知道老外接受起来是否有困难;
翻译成“XI Bigbig”。主编有充足的理由认为该翻译是很有幽默感的人,可能也看透了理论来理论去的翻译,不如直接字面意思啦。反正习大大的确身材很big。估计老外们都认为习大大有个200kg的体重。直逼以色列总理沙龙;
翻译成“Daddy XI”或“Uncle XI”,一定是一群90后或者00后“脑残粉”的翻译。看多了日韩的偶像剧吧。人家习大大有女儿了好不好,不要干儿子干女儿了干侄子啦,搞不好会把习大大搞臭,列入“老师”、“校长”之流;
翻译成“Boss XI”。这个翻译倒是霸气。不知道习大大自己是否喜欢。这可不是走资派啊;
翻译成“XJP”。这是什么东东?主编在这里撂下一句话,谁能读懂“XJP”背后的文化内涵,主编请吃“川菜”。
下面就请各位看官投票吧,看看你心目当中的“习大大”应该翻译成什么样子。如果有更好的翻译法,欢迎联系成都翻译公司译联翻译的官网给我们留言或者参与我们的讨论。